To minimize the reporting burden and avoid discrepancies in the information annexed to the reports of different entities, it is recommended that project partners identify the most suitable ways to coordinate among themselves the preparation of PPS to ensure that consistent data are reported for the same projects. |
Для сокращения объема работы, связанной с отчетностью и во избежание расхождений в данных, приложенных к отчетам различных субъектов, партнерам по проекту рекомендуется определить наиболее приемлемые пути координации своей деятельности при подготовке СПП, чтобы обеспечить согласованность данных по одним и тем же проектам. |
In fact they are among the least important in a list of 17 different reasons for joining the United Nations system; furthermore its already relative small importance diminishes as the age ranges of candidates to join the system increase. |
Более того, в списке 17 различных причин, по которым люди желают устроиться на работу в систему Организации Объединенных Наций, они числятся среди наименее важных; кроме того, их относительно несущественная важность снижается по мере повышения возраста кандидатов, желающие работать в системе. |
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. |
Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
This information must flow among the different administrative bodies and technical supporting agencies for a comprehensive analysis of the severity of the disaster, for the activation of relevant response plans, and for the organization and coordination of response actions. |
Эта информация должна распространяться среди различных административных органов и учреждений технической поддержки для всестороннего анализа тяжести бедствия, активации соответствующих планов реагирования и организации и координации мер реагирования. |
It hosted an expert side panel on the high incidence of tuberculosis among indigenous peoples worldwide, and the organization's women's council held meetings with the North American representative member at the seventh session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues in 2008. |
В рамках сопутствующих мероприятий Форума организация провела дискуссию экспертов по проблеме распространенности заболеваний туберкулезом среди представителей коренных народов в различных странах мира; в 2008 году во время седьмой сессии Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов Совет женщин организации провел ряд встреч с представителями североамериканского отделения. |
Since 1991, the Arctic Monitoring and Assessment Programme has been collecting environmental and biological samples to assess the impact of Persistent Organic Pollutants, mercury and lead, among other contaminants. |
С 1991 года в рамках Арктической программы мониторинга и оценки ведется отбор экологических и биологических проб для оценки воздействия различных загрязнителей, в том числе, стойких органических загрязнителей, ртути и свинца. |
In order to provide an opportunity to compare the reporting mechanisms in use among the environmental treaties administered by the UNECE, the following section contains an overview of the various approaches being taken with respect to national reporting under the respective UNECE MEAs. |
Для обеспечения возможности сопоставления механизмов отчетности, используемых природоохранными соглашениями, кураторами которых является ЕЭК ООН, в нижеследующем разделе приводится обзор различных подходов к представлению национальных докладов в рамках соответствующих МПС ЕЭК ООН. |
According to the World Trade Organization and the Group of Eminent Persons of the United Nations Conference on Trade and Development, the modern economy sustains considerable losses due to differences among national regulatory systems, one of the main technical barriers to trade. |
По данным Всемирной торговой организации и Группы видных деятелей Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, современная экономика несет значительные потери из-за несогласованности систем технического регулирования различных стран мира, что является одним из главных технических барьеров в торговле. |
Taking note of the study on obstacles to cooperation and information-sharing among forensic science laboratories and other relevant bodies of different Member States and between these and counterparts in third countries, |
принимая к сведению исследование о препятствиях на пути сотрудничества и обмена информацией между судебно-экспертными лабораториями и другими соответствующими органами различных государств-членов и между ними и их партнерами в третьих странах, |
This catalyses harmonization among the various United Nations system agencies and funding streams as well (such as United Nations multi-donor trust funds). |
Это значительно повышает согласованность усилий различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и упорядочивает потоки финансирования (например, по линии целевых фондов Организации Объединенных Наций с участием многих доноров). |
Lastly, in the long term, the contribution to poverty reduction made by incorporation into the labour market depends on an increase in education and training levels among the population . |
Наконец, в долгосрочной перспективе, вклад в сокращение нищеты путем привлечения населения на рынок труда зависит от повышения уровня образования и профессиональной подготовки различных групп населения . |
A culture of peace and coexistence, based on outreach among civilizations, should be based on strategic principles that give it strength and continuity, and should help civil society, individuals and institutions to achieve their objectives. |
Культура мира и сосуществования, основанная на взаимодействии различных цивилизаций, должна основываться на стратегических принципах, которые придают ей силу и постоянство, а также должна содействовать гражданскому обществу, отдельным лицам и организациям в их усилиях по достижению своих целей. |
122.5. Take effective measures and step up its efforts to combat xenophobia and racism so as to promote harmonious co-existence among ethnic and religious communities (China); |
122.5 принять эффективные меры и активизировать свои усилия по борьбе с ксенофобией и расизмом, с тем чтобы содействовать обеспечению гармоничного сосуществования различных этнических и религиозных общин (Китай); |
For this reason, searching for new modes of cooperation and integration for regions and countries, developing the dialogue of civilizations, safeguarding peace, establishing an environment of trust and renouncing ethnic and religious confrontation among diverse cultures should become the primary focus of our dialogue. |
Поэтому нахождение новых путей сотрудничества и интеграции регионов и стран, развитие диалога цивилизаций, сохранение мира, создание атмосферы доверия, отказ от этнического и религиозного противостояния различных культур должны стать основным содержанием нашего диалога. |
It is among the primary duties of the Human Rights Boards to visit various public institutions, police stations and lock-ups, nurseries, rest homes, shelters, medical and education institutions for monitoring human rights practices on-site. |
Среди основных обязанностей советов по правам человека можно назвать посещения различных государственных учреждений, полицейских участков и изоляторов временного содержания, детских садов, домов престарелых, приютов, медицинских и учебных заведений для наблюдения за практикой осуществления прав человека на местах. |
The Language Days were an example of the different ways in which the Department promoted the official languages of the United Nations among the diplomatic community and United Nations staff. |
Дни языков являются одним из примеров различных путей продвижения Департаментом официальных языков Организации Объединенных Наций среди дипломатического сообщества и персонала Организации Объединенных Наций. |
At a time when the world was beset with polarization and misunderstandings between and among societies, religions and culture, it was important that information and communication should be used to serve as a bridge between different cultures and religions. |
В период, когда в мире господствуют поляризация и отсутствие взаимопонимания как внутри, так и среди различных обществ, религий и культур, важно, чтобы информация и средства коммуникации использовались как инструмент, служащий наведению мостов между разными культурами и религиями. |
The Forum also provided an optimal framework for cooperation and dialogue among all stakeholders, a dialogue of utmost importance for addressing the various challenges of migration, in a coherent manner. |
Форум также служит оптимальной платформой для сотрудничества и диалога между всеми заинтересованными сторонами, диалога, который имеет исключительную важность для согласованного решения различных проблем, связанных с миграцией. |
The speaker noted that United Nations system-wide training, although relatively new, had over the past five years become a key element in improving coordination and coherence among various United Nations bodies dealing with technical assistance in the area of the rule of law. |
Оратор отметил, что подготовка кадров, охватывающая всю систему Организации Объединенных Наций, хотя и представляет собой относительно новое явление, за последние пять лет стала ключевым элементом усиления координации и слаженности в работе различных органов Организации, занимающихся оказанием технической помощи в области верховенства права. |
The aim is to ensure the quality of service delivery to the public and generate an increased sense of duty, service and sensitivity among various government agencies. |
Цель состоит в том, чтобы гарантировать предоставление гражданам качественных услуг и воспитать у служащих различных государственных учреждений повышенное чувство долга, готовность к оказанию услуг и чуткость. |
In this respect, the European Union would like to highlight the roles of UNESCO in promoting all aspects of intercultural dialogue and of the United Nations Alliance of Civilizations in promoting understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
В этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть роль ЮНЕСКО в поощрении всех аспектов межкультурного диалога и «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций в содействии пониманию и развитию отношений сотрудничества между государствами и народами в различных культурах и религиях. |
While various measures are in place through which national authorities cooperate with law enforcement, communication and data sharing among law enforcement is a challenge in Fiji. |
Несмотря на принятие различных мер для налаживания взаимодействия между государственными и правоохранительными органами, связь и обмен информацией между разными ведомствами по-прежнему представляют проблему на Фиджи. |
JS2 noted that, although Bahrain had received appreciation for its achievements on economic and social rights during the first UPR session, the 2011 protests signalled a lack of equality in the implementation of social and economic policies among Bahraini citizens and geographic regions. |
Авторы СП2 отметили, что, хотя достижения Бахрейна в области обеспечения экономических и социальных прав получили позитивную оценку во время первого цикла УПО, акции протеста 2011 года продемонстрировали отсутствие равенства в отношении реализации социальной и экономической политики среди граждан Бахрейна и среди различных географических регионов. |
Seminars/ workshops (a) Enhanced understanding by Government officials of key issues on the international economic agenda and the implications and interlinkages among different sectoral policies and the national development strategy |
а) Более глубокое понимание государственными чиновниками ключевых вопросов международной экономической повестки дня и последствий различных вариантов секторальной политики и взаимосвязи между ними и их связи с национальной стратегией развития |
The distribution of competencies among the national, regional and local levels varies in UNECE countries, depending on cultural traditions, government structures and the capacity and maturity of institutions at different levels. |
Распределение полномочий между национальными, региональными и местными органами в различных странах ЕЭК ООН является различным и зависит от существующих традиций, структуры государственного управления, а также от возможностей и зрелости институтов различных уровней. |