Global demand had been weak, but various factors on the supply side were also among the causes. |
Это объяснялось не только слабостью мирового спроса, но и действием различных факторов, определяющих предложение. |
When we were among the P6 we strongly endeavoured to balance the programme of work with regard to the different priority issues. |
Когда мы входили в состав председательской "шестерки", мы прилагали настойчивые усилия для выработки сбалансированной программы работы с учетом различных приоритетных вопросов. |
Number of countries reporting the existence of various prevention activities among at-risk groups, 2010/11 and 2012/13 |
Количество стран, сообщивших о проведении различных профилактических мероприятий в группах риска, 2010-2011 годы и 20122013 годы |
This communication is an essential factor in creating a common culture among the various stakeholders in sustainable development and the associated challenges and thereby encouraging changes in behaviour. |
Данное информирование является одним из важнейших элементов формирования единого понимания у различных заинтересованных сторон в отношении устойчивого развития и его задач, а также стимулирования изменения поведенческих стереотипов. |
Implementation by Member States of various prevention activities, in the general population and among groups at risk |
Осуществление государствами-членами различных профилактических мероприятий для населения в целом и групп риска |
The payment of dowries and bride prices, which varies among practising communities, may increase the vulnerability of women and girls to violence and to other harmful practices. |
Выплата приданного или выкупа за невесту, размеры которых могут быть разными в различных применяющих эту практику сообществах, может способствовать тому, что женщины и девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия и других видов вредной практики. |
Since socio-economic factors are key to maintaining inter-ethnic stability, the Government is working systematically to narrow gaps in living standards and social security among various sectors of the population. |
Понимая ключевую роль социально-экономических факторов для поддержания межэтнической стабильности в стране, государство ведет систематическую работу, направленную на выравнивание разрывов в уровне жизни и социальной защищенности различных слоев населения. |
It had also strengthened its national mechanisms, Forum Kerukunan Umat Beragama (FKUB) (Inter-religious Communication Forum), to identify potential conflict among different religious followers and provide conflict prevention and mediation. |
Оно также укрепляет свой национальный механизм - Форум Керукунан умат берагама (ФКУБ) (Форум межконфессиональной коммуникации) для выявления потенциальных разногласий между последователями различных религий и предупреждения конфликтов и предоставления посреднических услуг. |
Schools normally get involved in the awareness-raising activity to ensure that the message gets out among different stakeholders, including children, parents and teachers. |
Школы, как правило, привлекаются к проведению разъяснительных кампаний для доведения соответствующей информации до сведения различных заинтересованных субъектов, включая детей, родителей и преподавателей. |
His delegation encouraged more systematic sharing of best practices among different stakeholders and stood ready to offer its support to bolster the ability of special political missions to implement complex mandates. |
Его делегация выступает за более систематический обмен передовой практикой среди различных заинтересованных субъектов и готова оказывать помощь в укреплении потенциала специальных политических миссий при выполнении ими сложных мандатов. |
Building upon the common ground among the different stakeholders to achieve nuclear disarmament; |
Наращивание общих позиций среди различных заинтересованных сторон в целях достижения ядерного разоружения. |
(e) Encouraging the building of alliances and synergies among different actors; |
ё) поощрение сотрудничества и синергетического взаимодействия различных субъектов; |
Development of various forms of entrepreneurship among women, active forms of employment promotion; |
развитие различных форм предпринимательской деятельности женщин и активное содействие занятости; |
During the ensuing discussion, representatives welcomed increased cooperation and exchange of good practices among various national mechanisms and between national mechanisms and United Nations agencies. |
В ходе последующего обсуждения представители приветствовали факт расширения сотрудничества и обмена передовым опытом среди различных национальных механизмов, а также между национальными механизмами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. |
Однако прогресс в осуществлении Целей неодинаков в разных странах и в достижении различных целей и показателей. |
Health education has been scaled up among diverse population groups and insecticide-treated bed nets have been distributed in border districts. |
В стране усилена санитарно-просветительская работа среди различных групп населения, в приграничных этрапах страны населению раздаются специальные инсектицидные пологи. |
Other initiatives, such as information broadcasts on television and the Internet aimed at promoting acceptance and tolerance among different ethnic groups, are also appreciated. |
Следует также отметить другие инициативы, такие как информационные программы, транслируемые по телевидению и Интернету с целью поощрения признания различных этнических групп и обеспечения терпимости между ними. |
(b) To promote collaboration, coherence and convergence among different initiatives that build awareness, provide guidance and tools on the implementation of the Guiding Principles. |
Ь) содействия сотрудничеству, согласованности и сближению различных инициатив по расширению осведомленности, выработке методических материалов и инструментария по вопросам применения Руководящих принципов. |
There was still room for improving the logic among the different levels of the results chains and for simplifying and improving goal formulations and indicators. |
По-прежнему имеются резервы для совершенствования логики на различных уровнях цепочки результатов и для упрощения и усовершенствования процесса определения целей и показателей. |
Moreover, talks have been organized in various sectors, including among students, on the rights and identity of the indigenous peoples. |
Кроме того, был проведен ряд встреч с представителями различных групп населения, в том числе со студентами, по проблемам прав и идентичности коренных народов. |
Others among the 20 had been brought before the Committee for different reasons but no recommendation had been made regarding their non-compliance with the Montreal Amendment. |
Положение в других из этих 20 Сторон рассматривалось в Комитете в силу различных причин, но рекомендаций в связи с несоблюдением ими Монреальской поправки не выносилось ни разу. |
Many stakeholders in addition to the scientific community were involved in the process, among them seven different ministries, many national agencies and NGOs. |
Помимо научных кругов в процессе приняли участие многие другие заинтересованные стороны, в том числе семь различных министерств, многочисленные национальные агентства и НПО. |
Updating curricula for different levels of education and promoting frameworks for dialogue and advocacy are among the practical measures that can be undertaken in this regard. |
Обновление учебных программ на различных уровнях системы образования и создание рамок для диалога и просветительской деятельности являются теми практическими мерами, которые можно принять для достижения этих целей. |
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. |
Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях. |
WV stated that there are significant inequities in access to health care among different groups, with women and children in rural areas being the most disadvantaged. |
ВМ указала на существование значительного неравенства при доступе к охране здоровья различных групп населения, среди которых в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины и дети, проживающие в сельских районах. |