Romania stands ready to join all the international community efforts to contain the spread of WMD, by increasing synergy among different measures developed by international organizations as well as by regional initiatives and actions taken at national level. |
Румыния готова присоединиться ко всем усилиям международного сообщества по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения путем взаимного усиления действия различных мер, разработанных международными организациями, а также путем принятия региональных инициатив и осуществления региональных действий на международном уровне. |
However, given the interlinkages among the components of security sector reform, including the rule of law, the Mission had intensified its efforts to ensure that equal attention was given to all those components. |
Однако, учитывая взаимное смыкание различных компонентов реформы сектора безопасности, включая законность, Миссия активизировала свои усилия по обеспечению того, чтобы все эти компоненты пользовались равным вниманием. |
We believe that they will assist in the furtherance of tolerance among the different cultures in Surinamese society and that Surinamese youth will be given additional opportunity to participate in physical activities and, in so doing, to display their talents for certain sports. |
Мы считаем, что эта деятельность будет содействовать укреплению терпимости среди различных культур суринамского общества и что молодежь Суринама получит дополнительную возможность участвовать в физкультурных мероприятиях и, таким образом, проявить свои особые способности в определенных видах спорта. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to improve coordination at the national and local level among the different bodies involved in implementing the Convention by: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для укрепления на национальном и местном уровнях деятельности координации различных органов, участвующих в осуществлении Конвенции посредством: |
The Conference of Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification has through various decisions called for closer collaboration among the Rio Conventions and other relevant international organizations and conventions. |
В своих различных решениях Конференция Сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием Организации Объединенных Наций обращалась с призывом о налаживании более тесного сотрудничества между органами рио-де-жанейрских конвенций и органами других соответствующих международных организаций и конвенций. |
In March 1998, for example, the 17 members of the National Human Rights Commission split into 5 groups and toured 29 prefectures, 4 sub-prefectures and 14 cantons to raise awareness of human rights among all social and occupational classes. |
Так, в марте 1998 года 17 членов НКПЧ, разбитые на пять групп, посетили 29 префектур, 4 субпрефектуры и 14 районов, где они провели разъяснительную работу по правам человека среди различных социальных и профессиональных групп населения. |
The internal classification among convicted persons differs from institution to institution and is adjusted to their possibilities, structure of convicted persons, and the kind of work they perform. |
Внутренняя классификация осужденных лиц производится в различных тюремных заведениях по-разному с учетом их возможностей, структуры осужденных лиц и вида выполняемой ими работы. |
Through anonymous questionnaire among the convicted persons, and through the meetings and direct conversations the data about violation of the rights and freedoms guaranteed by the law are discovered and they refer to all kinds of abuse by the prison personnel. |
Анонимные вопросники, распространяемые среди осужденных, и встречи и непосредственные беседы с ними позволяют получить сведения о нарушении прав и свобод, гарантированных законом, и выявить случаи различных злоупотреблений со стороны тюремного персонала. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had pursued its efforts in various areas and had undertaken new activities pertaining to the dialogue among civilizations, cultures and peoples, as well as the Culture of Peace. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляла свои мероприятия в различных областях и проводила новые мероприятия, связанные с диалогом между цивилизациями, культурами и народами, а также культурой мира. |
Furthermore, on that occasion, they welcomed the Alliance of Civilizations and recognized the value of the various initiatives on dialogue among cultures and civilizations, including interreligious dialogue and cooperation for peace. |
Кроме того, по этому случаю они приветствовали Альянс цивилизаций и признали ценность различных инициатив в отношении диалога между культурами и цивилизациями, включая межконфессиональный диалог и сотрудничество в целях мира. |
The worrying signs about coverage with regard to both prevention and treatment point to the need to identify among the wide range of evidence-based interventions minimum packages of a few low-cost interventions of proven effectiveness and the highest efficiency. |
Тревожные сигналы, связанные с охватом как профилактических, так и лечебных мер, указывают на необходимость выявления среди большого числа различных основанных на фактических данных мероприятий минимального набора, состоящего из нескольких не связанных с большими расходами мероприятий с доказанной эффективностью и максимальной результативностью. |
In solving the problem of shortage of medical personnel in the area, there is a project to produce 3,000 nurses selected among the local youth to study in medical and nursing schools in different regions throughout the country. |
С целью преодоления проблемы нехватки медицинских работников в этом районе осуществляется проект по подготовке З 000 медсестер с отбором среди местной молодежи кандидатов для прохождения обучения в учебных заведениях для медиков и медсестер в различных районах страны. |
The Committee commends the State party for its delegation, which included among its members representatives of various Government ministries, including many senior representatives, as well as two persons with disabilities. |
З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направление своей делегации, включавшей представителей различных министерств, в том числе многих высокопоставленных представителей, а также двух лиц с ограниченными возможностями. |
They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. |
Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
A number of Civil Society Organizations and UNIFEM have taken the effort in publishing the convention and its distribution to the bulk of audiences, among them the public Government and non-government organizations. |
Ряд организаций гражданского общества и ЮНИФЕМ приняли меры для опубликования Конвенции и ее распространения среди различных субъектов, включая государственные учреждения и неправительственной организации. |
Please clarify what type of coordination exists among the gender mechanisms at different levels in the country and whether there is an entity with full capacity and authority to coordinate their actions. |
Просьба пояснить, какие виды координации существуют между гендерными механизмами на различных уровнях в стране, а также сообщить, имеется ли какой-либо орган, наделенный необходимыми возможностями и полномочиями для координации их деятельности. |
There have been long debates on this issue within the Integrated Mission Task Force and the United Nations Development Group/Executive Committee on Humanitarian Affairs here in New York as well as among the various agencies in the field. |
По этому вопросу проходили длительные дискуссии в рамках Комплексной целевой группы поддержки миссии и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития/Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам здесь, в Нью-Йорке, а также в рамках различных учреждений на местах. |
The Committee is, however, of the view that greater coordination is still required among the different bodies responsible for the implementation of the Convention at the federal and state levels and between the federal Government and the states. |
Однако Комитет считает, что все еще существует необходимость в большей координации действий различных учреждений, ответственных за реализацию Конвенции, на федеральном уровне, уровне штатов, а также между федеральным правительством и штатами. |
Although the results of the survey show some downward trends since 2007 for the Department as a whole, some examples of positive experiences were also identified among various offices or functions. |
Хотя результаты обследования свидетельствуют о том, что с 2007 года по Департаменту в целом наблюдалась понизительная тенденция, были выявлены примеры позитивного опыта в различных подразделениях или на различных направлениях деятельности. |
Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. |
Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями. |
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); |
с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах; |
The Executive Committee on Economic and Social Affairs is a United Nations body that promotes coherence and common approaches among United Nations entities working in the economic and social field. |
Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам - это орган системы Организации Объединенных Наций, который отвечает за повышение слаженности и распространения общих подходов в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, работающих в экономической и социальной сфере. |
In the 1990s, with the waning of ideological confrontations, the rise of globalization and the deepening of interdependence among nations, the General Assembly adopted a series of resolutions on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. |
В 1990е годы в период ослабления идеологической конфронтации, роста глобализации и усиления взаимозависимости различных стран Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций по вопросу о перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
This, however, raised challenges for national policy-making that related to difficulties in identifying the industries for promotion, in choosing among different promotion policies and in ensuring the favourable interaction between investment policies and enterprise development and in preventing FDI restrictions. |
Это, однако, создает проблему для выработки национальной политики, связанную с трудностями выявления тех отраслей, которые требуют ускоренного развития, выбора различных моделей политики поощрения инвестиций, а также обеспечения благоприятного взаимодействия между инвестиционной политикой и развитием предпринимательства и предотвращения ограничений на ПИИ. |
The unevenness of the variance among the operational objectives is also due to the fact that the business intelligence system does not allow for labelling more than three outputs, even if the activity actually contributes to more, as mentioned in paragraph 48 above. |
Неодинаковость разницы в случае различных целей объясняется также тем, что система бизнес-анализа не позволяет "промаркировать" более трех конечных результатов, даже если деятельность фактически способствует достижению большего количества результатов, о чем говорилось выше в пункте 48. |