The government conducts joint security exercises at major national ports among security officials of various government agencies, and uploads the results onto an official website. |
В главных портах страны правительство проводит совместные учения по вопросам безопасности для сотрудников безопасности различных правительственных ведомств и помещает информацию об их итогах на официальном веб-сайте. |
At the same time, coordination was stepped up among different sectors operating at the central and regional levels to ensure that prevention, information and welfare activities covered the entire national territory. |
В то же время была усилена координация деятельности в различных секторах на центральном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы профилактические, информационные и экономические мероприятия осуществлялись с охватом всей территории страны. |
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
These teams provide the support to bring the various parts of the United Nations response together, including providing a dynamic link with the political process, and facilitate a common approach among national and international actors. |
Эти группы оказывают поддержку, необходимую для согласования действий различных структурных подразделений Организации Объединенных Наций, включая обеспечение динамичной связи с политическим процессом и оказание национальным и международным действующим лицам помощи в выработке общего подхода. |
It is clear that enhancing sustainability further will require expanding collaboration with strategic partners, including local people and different levels of government, and creating space for grass-roots level dialogue among community leaders and across political parties. |
Ясно, что для продолжения деятельности и в дальнейшем потребуется более широкое сотрудничество со стратегическими партнерами, включая местное население и различные уровни правительства, а также создание возможностей для диалога на низовом уровне общинных лидеров и представителей различных политических партий. |
Kenya fully supports the inter-Court seminars and diplomatic briefings held under the auspices of the International Criminal Court and the International Court of Justice, among other international judicial bodies. |
Кения полностью поддерживает проведение межсудебных семинаров и дипломатических брифингов под эгидой различных международных судебных органов, включая Международный уголовный суд и Международный Суд. |
In particular, the creation of the Union of South American Nations (UNASUL) represents an important step towards a strengthened regional integration that will foster closer relations among its members in various fields, including through the development of physical infrastructure projects. |
В частности, образование Союза южноамериканских наций (УНАСУР) стало тем важным шагом в направлении укрепления региональной интеграции, который будет способствовать формированию в различных областях более тесных взаимоотношений между его членами, в том числе за счет осуществления проектов развития физической инфраструктуры. |
The dialogue he launched continues today with the convening of this international conference, which brings together adherents of different faiths and cultures in order to forge rapprochement, understanding and tolerance among them. |
Начатый им диалог продолжается сегодня уже в форме проведения этой международной конференции, в которой участвуют приверженцы различных религий и культур и которые служат делу сближения, взаимопонимания и терпимости между ними. |
It is our duty and responsibility, both within the United Nations and through bilateral or multilateral channels, to truly promote genuine dialogue among cultures and beliefs. |
На всех нас лежит обязанность содействовать развитию реального диалога между представителями различных культур и конфессий как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с использованием двусторонних и многосторонних каналов. |
It is with this philosophy in mind that Indonesia has launched and participates in various kinds of dialogue among faiths, cultures and civilizations. |
Руководствуясь этой философией, Индонезия выступает с инициативами по проведению диалогов между представителями различных религий, культур и цивилизаций и принимает в них участие. |
The conviction was necessary in order to send a strong message to all Singaporeans that acts that promote feelings of ill will and hostility among different races and religious communities cannot be allowed and that all offenders will be dealt with accordingly. |
Вынесение обвинительных приговоров было необходимо для того, чтобы четко дать понять всем жителям Сингапура, что действия, направленные на разжигание чувств неприязни и враждебности среди различных рас и религиозных общин, являются недопустимыми и что в отношении всех нарушителей будут применены соответствующие меры наказания. |
We are witnessing a growing misunderstanding among faiths, religions and cultures around the world today that not only threatens interfaith tolerance and mutual respect but also the very prospects for peaceful coexistence. |
Мы являемся свидетелями растущего непонимания между последователями различных верований, религий и культур во всем мире, что угрожает не только межконфессиональной терпимости и взаимному уважению, но и самому мирному сосуществованию. |
This is why we must continue to be vigilant and to continue to implement the obligations in a spirit of tolerance and openness through a dialogue among individuals of varying beliefs. |
Именно поэтому нам следует проявлять бдительность и продолжить осуществлять лежащие на нас обязательства в духе терпимости и открытости и в рамках диалога между представителями различных убеждений. |
Thus, inequality, discrimination and marginalization as regards women are therefore indisputable facts that have a direct impact on how we view the other, as well as on the possibility of a genuine and constructive dialogue among societies and cultures. |
Неравенство, дискриминация и маргинализация в отношении женщин - это неоспоримый факт, который самым непосредственным образом сказывается на том, как мы воспринимаем окружающих, и влияет на возможность установления искреннего и конструктивного диалога между представителями различных народов и культур. |
In that context, they underlined that, at the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in States parties and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
В этом контексте они подчеркнули, что на оперативном уровне необходимо добиваться углубления и укрепления взаимного доверия и уверенности между специалистами-практиками в государствах-участниках и содействовать взаимопониманию и его упрочению, а также соблюдать требования различных правовых систем и существующие процедуры. |
The universal periodic review mechanism had made it possible for Uzbekistan to thoroughly analyse and evaluate State policy on the realization of various human rights and to strengthen coordination and interaction among various State bodies and civil society structures. |
Наличие механизма универсального периодического обзора позволило Узбекистану провести тщательный анализ и дать оценку проводимой государством политики в области соблюдения различных прав человека, а также совершенствования координации и взаимодействия между различными государственными органами и структурами гражданского общества. |
Not only would a more representative police be more sensitive to the needs of a diverse population, it would also help address the disproportionately high rate of unemployment among the disadvantaged minorities. |
Более представительная полиция была бы не только способна лучше учитывать потребности различных слоев населения, но и содействовала бы решению проблемы высокого уровня безработицы среди ущемленных меньшинств. |
In early 2007, a number of information sessions were held on Saba and Sint Eustatius, aimed at raising awareness of human trafficking among various stakeholders and interested parties. |
В начале 2007 года на островах Саба и Синт-Эстатиус был проведен ряд информационных собраний, имеющих целью повысить осведомленность различных заинтересованных сторон и участников по вопросам торговли людьми. |
Data exchange programmes among international agencies are in place in the various subject areas to ensure that member States are not overburdened with requests; |
Обмен данными между международными учреждениями осуществляется в различных тематических областях, с тем чтобы чрезмерно не обременять государства-члены запросами о представлении таких данных; |
There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. |
Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе. |
Overall, the responses provide a better understanding of the experience and perceptions of industry stakeholders, and also clarify countervailing views among those in the industry. |
В целом ответы позволили лучше понять опыт и представления различных участников сектора, а также уточнить противоречия, существующие во мнениях, которые бытуют в отрасли. |
As the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended, this action is taken in response to develop synergies and complementarities among the various committee staff as well as with other relevant entities of the United Nations. |
Эти меры были рекомендованы Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в целях обеспечения большей согласованности и взаимодополняемости деятельности сотрудников различных комитетов, а также других соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
The legal rules relevant to the topic "Protection of persons in the event of disasters", were dispersed among a variety of legal regimes both domestic and international. |
Правовые нормы, касающиеся темы «Защита людей в случае бедствий», представлены в различных правовых режимах - как национальном, так и международном. |
It emphasizes the commitment generated by the Integral Law among the citizenry, institutions, the various professional teams and, especially, victims of gender violence. |
В этом докладе нашли свое отражение обязательства, принятые в рамках Закона о комплексной защите в отношении граждан страны, организаций, различных профессиональных сообществ, но прежде всего - в отношении жертв такого рода насилия. |
Good intentions were not enough, however; partnerships at all levels and coherent action among the organizations of the multilateral system would also be needed in order for the various internationally agreed development goals to be achieved. |
Однако добрых намерений недостаточно; необходимы также партнерства на всех уровнях и согласованные действия организаций многосторонней системы, с тем чтобы достичь различных согласованных на международном уровне целей в области развития. |