Lack of detailed provisions regulating public participation procedure in various decision-making processes and lack of trained personnel to facilitate public participation remain among the main obstacles in the EECCA region. |
Основными препятствиями в регионе ВЕКЦА остаются отсутствие подробных положений, регулирующих процедуру участия общественности в различных процессах принятия решений, а также нехватка квалифицированного персонала для содействия участию общественности. |
I am pleased to note that, by completing the election of its Bureau members, the Committee has reaffirmed the important pattern of rotation for the posts of the chairmanship and the rapporteurship among the various regional groups established last year. |
Я рад отметить, что, завершая выборы членов Бюро, Комитет вновь подтвердил учрежденную в прошлом году важную систему ротации постов Председателя и докладчика среди различных региональных групп. |
He wondered whether UNESCO had carried out any studies or maintained statistics on the right to access to education and culture among the various population groups around the world. |
Он также спрашивает, проводила ли ЮНЕСКО какие-либо исследования либо сбор статистических данных о праве доступа к образованию и культуре для различных групп населения во всех мире. |
It had noted in numerous documents that "court management issues" had for some time contributed to delays and misunderstandings among the various organs of the Rwanda Tribunal. |
Во многих документах в течение определенного времени «проблемы, связанные с управлением судопроизводства», способствовали задержкам и формированию неправильного представления о Трибунале для Руанды у различных органов. |
We acknowledge that there are differences of opinion among Member States, but I am hopeful that the Council will take into account the seriousness of the situation confronting our people and our country today. |
Мы признаем, что государства-члены придерживаются различных мнений, но я надеюсь, что Совет примет во внимание серьезность ситуации, с которой столкнулись сегодня наш народ и наша страна. |
The Business Collaboration Specification Schema had been launched and considerable progress had been made in a joint project with ICG and ATG to define a UML profile for UMM and evaluate interoperability among various UML tools. |
Была начата разработка Схемы спецификации делового сотрудничества и достигнут значительный прогресс в рамках совместного проекта с ГСИ и ГПТ по определению профиля УЯМ для ОММ и оценки совместимости различных инструментов УЯМ. |
In seeking to clarify roles and responsibilities among various United Nations entities, I believe the following principles should apply: |
Я считаю, что попытка разъяснить функции и обязанности различных подразделений Организации Объединенных Наций должна строиться на следующих принципах: |
The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. |
Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса. |
The commentary) reports, among such procedures, those envisaged in the various international conventions on human rights, or those aimed at creating mechanisms to protect investments. |
В числе подобных процедур в комментарии упоминаются процедуры, предусмотренные в различных международных конвенциях по правам человека, или процедуры, нацеленные на создание механизмов по защите инвестиций. |
Although OHCHR has made an effort to ensure its wide dissemination among the various actors, it has to be recognized that they are just now becoming familiar with its analysis and recommendations. |
Несмотря на то, что УВКПЧ постаралось обеспечить его широкое распространение среди различных задействованных сторон, приходится признать, что они только сейчас начинают знакомиться с содержащимися в нем анализом и рекомендациями. |
It is only estimated on the basis of diverse registries that the ratio of women to men among the Hungarian employees of the United Nations and its specialised institutions is about 1 to 9. |
На основании различных отчетов можно предположить, что соотношение женщин и мужчин среди венгерских служащих, работающих в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях, составляет 1 к 9. |
Results indicate that collaboration among national focal points is lacking, governments adopt inconsistent positions on the same issues in different negotiating bodies, and there are no formalized coordinating mechanisms in some countries for synergistic implementation of activities under the various environmental conventions. |
Результаты свидетельствуют об отсутствии сотрудничества между национальными координационными центрами, о занятии правительствами непоследовательных позиций по одним и тем же вопросам в рамках различных переговорных органов, а также об отсутствии в некоторых странах официальных координационных механизмов для осуществления на основе синергизма деятельности в соответствии с различными природоохранными конвенциями. |
To such end, the authorities in charge of implementing the Convention must have the necessary infrastructure, as well as appropriate management capabilities to disseminate such agreements among direct and indirect operators, through different training activities. |
С этой целью органы, на которые возложена задача осуществления Конвенции, должны располагать необходимой инфраструктурой, а также соответствующим управленческим потенциалом для распространения текстов таких соглашений между основными и вспомогательными исполнителями с помощью различных мероприятий по подготовке кадров. |
It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. |
Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте. |
Delegations expressed their wish to see the development of synergies at the local level and the elimination of duplication of effort among the various actors involved in implementation. |
Делегации выразили пожелание, чтобы на местном уровне был достигнут эффект сложения сил и удалось бы избежать дублирования усилий различных сторон, участвующих в осуществлении программы. |
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. |
Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс. |
He also noted that there seemed to be agreement among ministers of finance of various countries on the establishment of efficient common standards in relation to the oversight of certain forms of conduct by corporations, which had a direct relevance to public confidence. |
Он также отметил, что, как представляется, среди министров финансов различных стран наблюдается согласие по вопросу об установлении действенных общих стандартов в отношении осуществления надзора над некоторыми формами деятельности корпораций, что имеет прямое отношение к созданию атмосферы доверия в обществе. |
Furthermore, it notes that the report lacks statistical data on the prevalence of alcohol, drug and substance abuse by women of different age groups or detailed information on the main causes of death among women. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в докладе не хватает статистических данных о масштабах алкоголизма, наркомании и токсикомании среди женщин различных возрастных групп и подробной информации об основных причинах женской смертности. |
In order to deal with rampant unemployment among youth, her Government had established skill development centres, which it hoped to extend to different parts of the country. |
Для того чтобы бороться с угрожающими размерами безработицы среди молодежи, ее правительство создало центры повышения квалификации, которые, как она надеется, будут функционировать в различных частях страны. |
Combining the expertise and knowledge of international and national UNV volunteers has continued to be an effective means of enhancing capacity development, reinforcing sustainability, providing opportunities for networking among different nationalities, and promoting the spirit of volunteerism and global solidarity. |
Сочетание практического опыта и знаний международных и национальных добровольцев ДООН по-прежнему являлось одним из эффективных средств укрепления потенциала, повышения степени устойчивости, предоставления возможностей для налаживания связей между гражданами различных стран и поощрения духа добровольчества и глобальной солидарности. |
The Committee notes with concern the persisting negative consequences of the Chernobyl disaster, including the increase of cases among children of various diseases, including cancer, immunological deficiencies and anaemia. |
Комитет отмечает с озабоченностью сохраняющиеся негативные последствия чернобыльской катастрофы, включая рост случаев различных заболеваний среди детей, включая рак, иммунодефицит и анемию. |
It was not an easy task to try to maintain optimum balance among the differing interests on the issues, which address the essential precepts and the range of perspectives on security. |
Было нелегко постараться сохранить оптимальный баланс между различными интересами в отношении вопросов, которые касаются основополагающих предпосылок безопасности и самых различных взглядов на этот вопрос. |
The meeting aimed at exchanging experiences among the UNECE member States on the various ways and approaches towards the creation quality systems and quality management, especially for SMEs. |
Целью Совещания был обмен государств - членов ЕЭК ООН опытом использования различных путей и подходов в процессе создания систем обеспечения качества и внедрения управления качеством, особенно для МСП. |
He briefly described his Government's level of participation in development activities, through bilateral and multilateral projects, showing that Japan ranked among the top donors in various categories of assistance. |
Он вкратце рассказывает об участии правительства его страны в деятельности в области развития в рамках двусторонних и многосторонних проектов, свидетельствующей о том, что Япония входит в число крупнейших доноров в различных категориях помощи. |
However, cleaner and advanced fossil fuels and the relevant technologies should not be underestimated by UNIDO in its activities, given high fossil-fuel consumption among poorer communities and its effects on health and the environment. |
В то же время в своих мероприятиях ЮНИДО не следует недооценивать экологически более чистые и совер-шенные технологии использования различных видов ископаемого топлива, учитывая высокий уровень его потребления более бедными общинами и последствия его применения для здоровья человека и окружающей среды. |