Such a body would eliminate inconsistencies in jurisprudence among the treaty bodies, ensure a more coherent approach to communications and increase awareness of the situation of complainants. |
Благодаря такому органу удалось бы устранить расхождения в решениях различных договорных органов, обеспечить более согласованный подход к сообщениям и повысить информированность о положении дел лиц, обратившихся с жалобами. |
For us in Ethiopia, the coexistence of different peoples and long-standing tolerance among cultures and denominations is a unique heritage and way of life. |
В Эфиопии сосуществование различных народов и многолетняя традиция терпимости между культурами и религиями являются ее уникальным наследием и образом жизни. |
We are well aware that durable peace and prosperity can only be secured through a continuous process of dialogue among different views and interests. |
Мы хорошо даем себе отчет в том, что прочный мир и благополучие можно обеспечить лишь с помощью непрестанного диалога между людьми различных взглядов и интересов. |
Although many courses on leadership and management are organized by institutions individually, the United Nations system as a whole lacks opportunities for synergy among participants from different agencies. |
Несмотря на то, что каждое учреждение самостоятельно организует курсы по руководству и управлению, вся система Организации Объединенных Наций в целом не располагает возможностями для достижения синергетического эффекта от участия в этом процессе представителей различных учреждений. |
Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. |
Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд. |
According the country office survey, among the practice areas, support to environment and sustainable development was rated highest, followed by democratic governance and poverty. |
Согласно опросу страновых отделений, среди различных областей практической деятельности наиболее высоко была оценена поддержка в сфере экологии и устойчивого развития, затем шли демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
In the meantime, ONUB is helping in the establishment of a coordination mechanism to ensure coherency among the various international partners providing support for the national police. |
Между тем ОНЮБ помогает создать координационный механизм, который позволит обеспечить согласованность действий различных международных партнеров, оказывающих поддержку национальной полиции. |
Awareness-raising among Government representatives on governing bodies of intergovernmental organizations of the need for inter-agency coherence |
Привлечение внимания представителей правительств в руководящих органах межправительственных организаций к необходимости согласованных действий различных учреждений. |
Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. |
Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций. |
Long-lasting financial arrangements are thus unavoidable, and these can be made in several forms among which could be guarantees as to the storage duration. |
Поэтому неизбежны длительные финансовые договоренности, и они могут осуществляться в различных формах, в том числе в виде гарантий продолжительности хранения. |
It was pointed out that, when revising draft article 11, particular attention should be given to avoiding inconsistencies among the various language versions. |
Было указано, что при работе над текстом проекта статьи 11 особое внимание следует уделить избежанию несоответствий между текстами на различных языках. |
Circulars were distributed among the police to guide professionals in State law enforcement and security corps on how to act in situations of domestic violence. |
Были разосланы соответствующие циркуляры для инструктажа сотрудников различных сил и служб государственной безопасности по вопросам о мерах, принимаемых в случаях проявления насилия. |
Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. |
Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
We welcome the holding in the United Nations of yearly forums on encouraging dialogue among cultures and religions as an effective mechanism for exchanging experiences. |
Мы приветствуем проведение в Организации Объединенных Наций ежегодно различных форумов по тематике поощрения диалога культур и религий. |
The basic rationale for imposing restrictions on such civil rights is to maintain harmonious relations among the people of the various castes, tribes or communities. |
Основным обоснованием для установления ограничений на такие гражданские права является поддержание отношений гармонии среди представителей различных каст, племен или общин. |
What impact had structural adjustment programmes had on the balance of economic development among the various ethnic groups? |
Какое воздействие оказали программы структурной корректировки на сбалансированность экономического развития среди различных этнических групп? |
What was the distribution of women in academia among various disciplines? |
Каково распределение женщин на преподавательских должностях среди различных дисциплин? |
We see Chad and the Central African Republic as an important test case of our collective ability to maximize the impact of, and ensure coherence among, various actors and instruments. |
Мы рассматриваем Чад и Центральноафриканскую Республику как важное испытание нашей совместной способности максимально использовать различных игроков и различные инструменты и обеспечивать согласованность между ними. |
The UNECE secretariat distributed an evaluation form among the participants during the meetings in order to evaluate their interest of participants in the various different sessions. |
Секретариат ЕЭК ООН распространял оценочные опросные листы в ходе совещаний для выяснения степени интереса различных сессий для участников. |
LLDC members of WTO may wish to formalize their coordination efforts among themselves by establishing a Consultative Group, so as to enhance their impact in various WTO forums. |
Государства-члены ВТО из числа НВМРС, возможно, пожелают придать официальный статус усилиям в области координации своих действий путем создания консультативной группы с тем, чтобы усилить свое влияние на различных форумах ВТО. |
Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. |
Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами. |
This enabled the Government to set up a preparatory commission to initiate the planning process for a forum to discuss reform of the armed forces and reconciliation among the various factions within the military. |
Это позволило правительству создать подготовительную комиссию для начала процесса планирования форума для обсуждения вопросов реформы вооруженных сил и примирения различных фракций среди военных. |
These will range from choosing among various technical options for the design of a central, publicly accessibly register to determining the institutional framework required for ensuring a coordinated system of information flow to it. |
Эти решения будут варьироваться от выбора различных технических вариантов компоновки централизованного и доступного для общественности регистра и до определения институциональных рамок, необходимых для создания скоординированной системы представления информации в регистр. |
At least 15 different languages are spoken among which: |
Жители страны говорят, по крайней мере, на 15 различных языках, в том числе: |
Third, EMG could provide value added coordination regarding an exchange of experience among various sectors about sector-specific coordination arrangements. |
В-третьих, ГРП могла бы улучшить координацию обмена опытом применения разработанных для конкретных секторов механизмов координации деятельности различных секторов. |