| It gave high priority to the need to establish clear lines of responsibility among the various United Nations agencies. | ЮНИСЕФ придает большое значение определению четких сфер ответственности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The deliberations complemented the discussions at the high-level segment and contributed to the thematic coherence among the different segments of the Council's session. | Эта работа дополняла дискуссии на этапе высокого уровня и содействовала обеспечению тематической последовательности различных этапов сессии Совета. |
| The Government had addressed the problem of poverty among women through various policies and programmes. | Правительство пытается решать проблему нищеты среди женщин при помощи различных стратегий и программ. |
| One example was the increased information-sharing and enhanced coordination of activities among the various United Nations departments. | Одним из примеров является расширение обмена информацией и укрепление координации деятельности различных департаментов Организации Объединенных Наций. |
| The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. | Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности. |
| The effective management of the programmes as a whole to ensure synergy among various programmes and institutions is important. | Важное значение имеет эффективное управление программами в целом в целях обеспечения взаимодополняемости различных программ и учреждений. |
| The school as a social and cultural meeting place shall foster this ability among all who work there. | Школа как место соприкосновения различных социальных слоев и культур призвана развивать эту способность среди всех, кто в ней работает. |
| There are large disparities among different regions and countries in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes caused by energy production and use. | Между способностями различных регионов и стран принимать меры по смягчению экологических последствий и приспосабливаться к изменениям климата, являющимся следствием производства и использования энергии, существуют большие различия. |
| Investment strategy is simply the long-term allocation of monies among the various asset types and investment markets. | Инвестиционная стратегия представляет собой просто долгосрочное распределение финансовых ресурсов среди различных видов активов и инвестиционных рынков. |
| The discussion in the respective workshops took account of the need to differentiate among various national situations. | На каждом из семинаров в ходе дискуссии учитывалась необходимость принятия во внимание различных национальных условий. |
| Especially intriguing is the finding of differential rates of malnutrition among women and young children in different developing societies. | Особый интерес представляют данные о неодинаковой доле недоедающих женщин и малолетних детей в различных развивающихся странах. |
| The reports show big differences among the countries in these budget allocations. | Доклады свидетельствуют о значительных различиях в бюджетных ассигнованиях среди различных стран. |
| Gaps have also been identified on the interaction among different impacts, as well as on the assessment of effective adaptive strategies. | Необходимо также выявить пробелы в информации о взаимовлиянии различных видов воздействия, а также об оценках эффективных стратегий в области адаптации. |
| A glaring example of duplication was the proliferation of procurement divisions among the various departments of the Secretariat. | Ярким примером дублирования является практика создания многочисленных закупочных отделов в различных департаментах Секретариата. |
| The existing system for managed assignments of language staff among the various duty stations will also be revitalized and strengthened. | Существующая система упорядоченного назначения лингвистических сотрудников в различных местах службы будет также обновлена и укреплена. |
| Disparities are also large among developing countries, and they are even larger across different social and economic groups everywhere. | Огромные диспропорции наблюдаются и в развивающихся странах, и еще больших значений они достигают среди различных социально-экономических групп населения во всем мире. |
| The Economic and Social Council session would also provide an opportunity for discussion among the members of the different Executive Boards. | Члены различных исполнительных советов будут иметь дополнительную возможность обменяться мнениями на сессии Экономического и Социального Совета. |
| These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. | Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
| Growth performance among the more diversified economies varied with different industries. | Показатели роста в различных отраслях стран с более диверсифицированной экономикой были неодинаковыми. |
| Afghanistan is a country formed through the fraternal unity of its diverse peoples and ethnic groups - based on mutual respect among them. | Афганистан - страна, существующая благодаря братскому единению его различных народов и этнических групп, основанному на чувстве взаимного уважения. |
| Globalization had changed the balance of power among the various actors operating on the international scene. | Глобализация привела к изменению расстановки сил различных действующих лиц на международной арене. |
| Second, it does not suggest approaches for setting priorities among alternatives for action. | Во-вторых, Стратегия не предлагает подходов к определению приоритетности различных вариантов действий. |
| The ILO survey also showed that there are strong variations among provinces in the incidence of child labour. | Из обследования МОТ также явствует, что для различных провинций характерны значительные различия в плане масштабов применения детского труда. |
| The "dialogue among cultures and civilizations" can be interpreted or justified in different ways and at different levels. | "Диалог между культурами и цивилизациями" можно толковать или обосновывать различным образом и на различных уровнях. |
| First, the uneven decentralization of authority among organizations of the United Nations system generates imbalanced participation of each entity in the various mechanisms. | Во-первых, неравномерная децентрализация полномочий среди организаций системы Организации Объединенных Наций порождает несбалансированность участия каждой из них в функционировании различных механизмов. |