| The institutional structure of State land administration in the Russian Federation is characterized by ambiguous departmental responsibilities, deep conflicts of interests among various agencies and a wide distribution of decision-making authority. | Для институциональной структуры государственного управления земельными ресурсами в Российской Федерации характерны неопределенность ведомственных обязанностей, глубокие противоречия интересов различных ведомств и распыление полномочий на принятие решений. |
| Finally, the most recent major accomplishment has been the release of the draft Constitution of Afghanistan, which has generated a lively national debate among different sections of Afghan society. | Наконец, самым последним важным событием стала публикация проекта конституции Афганистана, вызвавшего оживленную всенародную дискуссию среди различных слоев афганского общества. |
| One speaker, speaking on behalf of a large group, noted his group's concern at the increasing gap among websites in different official languages. | Один оратор, выступавший от имени большой группы стран, отметил озабоченность его группы в связи с всевозрастающим разрывом между веб-страницами, выпускаемыми на различных официальных языках. |
| Greater synergy among the principal organs of the Organization is also necessary for the effective revitalization of the entire United Nations system. | В целях эффективной активизации всей системы Организации Объединенных Наций также необходимо повысить согласованность деятельности различных органов нашей Организации. |
| My Government has been promoting such an initiative in various international forums with a view to creating an international humanitarian fund to alleviate poverty among our peoples. | Наше правительства отстаивает эту инициативу на различных международных форумах с целью создания международного гуманитарного фонда для сокращения нищеты среди наших народов. |
| In that regard, my delegation would like to stress the importance of the central coordinating role of the United Nations in generating synergy among diverse actors. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть важность центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в укреплении взаимодополняемости усилий различных участников процесса. |
| emphasizing various human resource development approaches other than classroom training, including coaching, teamwork and rotations, among other measures | использование не столько традиционной формы обучения, сколько других различных форм развития людских ресурсов, в том числе, среди прочих, наставничества, работы в коллективе и ротаций |
| They acknowledged that SWAps help to facilitate simplification of processes, promoted harmonization among different "players" and addressed disparate goals. | Они признали, что общесекторальные подходы способствуют упрощению процедур, содействуют достижению согласия между различными «игроками» и способствуют реализации различных целей. |
| The Committee urges the State party to continue to reinforce its efforts to promote inter-ethnic dialogue and tolerance among the different ethnic groups living within its jurisdiction with a view to eliminating discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению межэтнического диалога и терпимости среди различных групп, проживающих в пределах его юрисдикции, с целью ликвидации дискриминации. |
| Ensuring greater consistency in terms of openness to participation and access to information between political processes across countries and regions, as well as among international bodies. | Обеспечение более высокой степени согласованности с точки зрения открытости для участия и доступа к информации при осуществлении программной деятельности в различных странах и регионах и различными международными органами. |
| Since his appointment as Special Rapporteur, he had been advocating coordination and complementarity among the various mechanisms which had been set up to deal with those issues. | Со времени его назначения на пост Специального докладчика он выступает за координацию и взаимодополняемость деятельности различных механизмов, которые были созданы для рассмотрения этих вопросов. |
| While such mergers and acquisitions raise a variety of issues, particularly important among them is their impact on market structure through increased market concentration and reduced competition. | В связи с такими слияниями и поглощениями возникает широкий круг различных вопросов, в числе которых особенно важное значение имеет вопрос об их влиянии на структуру рынка через посредство повышения степени рыночной концентрации и ограничения конкуренции. |
| Austria has long-standing experience in promoting dialogue among civilizations, religions and cultures, and we will continue our activities in that field with vigour. | Австрия обладает богатым опытом налаживания диалога между представителями различных цивилизаций, религий и культур, и готова активно продолжить деятельность в этом направлении. |
| A permanent solution requires an atmosphere of trust among the contractual partners, which also includes the necessary degree of transparency and a balanced consideration of various interests. | Решение на постоянной основе невозможно без атмосферы доверия между партнерами участниками соглашения, для чего необходимы также определенная степень транспарентности и сбалансированный учет различных интересов. |
| Studies of drug abuse among various groups at risk were carried out, and priority was assigned to research on the demand and supply of synthetic drugs. | Были проведены исследования по проблеме злоупотребления наркотиками среди различных групп риска, при этом первоочередное внимание уделялось исследованиям, касающимся спроса на синтетические наркотики и их предложения. |
| There is, indeed, extensive communication and exchange of information among various units on major international developments which concern various parts of the United Nations system. | Различные подразделения действительно широко общаются между собой и обмениваются информацией о крупных международных событиях, представляющих интерес для различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
| The LEG organized a global workshop in Dhaka, Bangladesh, with the objective of building capacity among different stakeholders in LDCs for NAPA preparation. | ГЭН организовала в Дакке, Бангладеш, глобальное рабочее совещание в целях укрепления потенциала расположенных в НРС различных заинтересованных кругов в деле подготовки НПДА. |
| She said that the World Bank had recognized the importance of promoting local ownership, public awareness and consensus-building among different stakeholders to ensure projects were successful. | Она отметила, что Всемирный банк признал важность содействия укреплению прав собственности на местном уровне, а также расширению осведомленности различных участников и формированию у них общей позиции для обеспечения успеха проектов. |
| Moreover, in view of the additional prefabricated offices erected outside the Amahoro building, one messenger is needed to provide messenger services among the various offices. | Более того, с учетом сооружения дополнительных сборных помещений за пределами здания «Амахоро» требуется один посыльный для обслуживания различных помещений. |
| Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. | Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
| This has opened the door to practical cooperation and the coordination of efforts among different actors and has highlighted both the need and the opportunities for capacity-building. | Это открыло дорогу практическому сотрудничеству и координации усилий различных субъектов и высветило как необходимость, так и возможности наращивания потенциалов. |
| One of the most important transformations had been the reduction of the income gap among social groups and between urban and rural areas. | Одним из самых важных преобразований стало сокращение разрыва в уровне доходов различных социальных групп, а также между населением, проживающим в городах и сельской местности. |
| How does a society deal with bracketing inequalities of status among the participants? | Как общество решает проблему уменьшения неравенства в статусе различных участников? |
| In doing so, analytical work and operational activities will be further supportive of each other, aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. | При этом будет усилен взаимодополняющий характер аналитической работы и оперативной деятельности в целях обеспечения согласованности действий в различных тематических областях, относящихся к компетенции ЮНКТАД. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |