As a result of this, there was intermarriage and intermingling between the various tribes and a common culture and common traditions prevailed among the people of Darfur. |
Благодаря такому сосуществованию между представителями различных племен заключались смешанные браки и устанавливались родственные отношения, и люди в Дарфуре имели общую культуру и общие традиции. |
The role of UNCTAD as the focal point for the UN-Inter-agency Task Force on Gender and Trade meant that it should mainstream gender internally in its own work and coordinate among the different agencies involved. |
Роль ЮНКТАД как координатора Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и торговле означает актуализацию гендерной проблематики в рамках ее собственной работы и координацию усилий различных соответствующих учреждений. |
Cuba, as an integral part of the pan-Caribbean process, is a country with which CARICOM maintains close relations and well-established programmes of cooperation at various levels in trade and in the fight against HIV/AIDS, among other areas. |
КАРИКОМ поддерживает тесные отношения с Кубой, являющейся неотъемлемой частью общекарибского процесса, осуществляя успешные программы сотрудничества на различных уровнях, в частности, в области торговли и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At the subregional level, Argentina, together with the other countries of the Southern Common Market, is promoting a series of measures aimed at improving coordination, cooperation and technical and operational assistance among the various bodies that are charged with combating terrorism in the field. |
На субрегиональном уровне Аргентина наряду с другими странами Общего рынка стран Южного Конуса работает над совершенствованием координации, сотрудничества, а также технической и оперативной помощи среди различных органов, занимающихся борьбой с терроризмом в этой области. |
In addition to being a spiritual leader, Pope John Paul II was a prominent figure in the advancement of peace and of understanding among people of different backgrounds. |
Он был не только духовным лидером, но и выдающимся деятелем, который боролся за мир и взаимопонимание между народами различных культур. |
Health conditions have been a determining factor in cases not only of cholera but of various types of verminoses, high levels of which have been recorded among the indigenous peoples. |
Неудовлетворительное состояние системы здравоохранения являлось определяющим фактором не только в случае холеры, но и различных типов инфестации, которая является весьма распространенной среди коренных народов. |
Likewise, we hope that one of the results of the France/United Kingdom initiative to analyze the different aspects of peacekeeping operations will be a renewed commitment by the Council to deepen the interaction among those actors. |
В равной мере мы надеемся, что одним из результатов совместной инициативы Франции и Соединенного Королевства по изучению различных аспектов миротворческих операций станет готовность Совета углублять взаимодействие между этими партнерами. |
Some delegations stated that there is a need for aid coordination since there is still substantial scope for eliminating unnecessary duplication between different bilateral as well as multilateral development institutions, and for a harmonizing of procedures among the donor community. |
Ряд делегаций указали на необходимость координации усилий при оказании различных видов помощи ввиду многочисленных случаев дублирования деятельности между различными двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, и несогласованности процедур, применяемых донорами. |
In South-East Asia, consumption of methamphetamine tablets also features as a recreational form of drug abuse, although often among different population groups than those that abuse Ecstasy. |
В Юго-Восточной Азии среди различных групп населения все чаще в качестве наркотика для развлечения используются таблетки метамфетамина, а не наркотики типа "экстази". |
Mr. Takahashi (Japan): The advancement of globalization has resulted in unprecedented opportunities for exchanges and greater mutual understanding among people of different cultures. |
Г-н Такахаши (Япония) (говорит по-английски): Процесс глобализации открыл беспрецедентные возможности для обмена мнениями и углубления взаимопонимания между представителями различных культур. |
He spoke of the difficulty of establishing tolerance among and between religions and preventing the persecution of their followers when each religion considered itself to be the holder of the real truth. |
Оратор отметил, что трудно создать обстановку терпимости среди сторонников различных религий и между ними и предотвращать преследование иноверцев, когда каждая конфессия утверждает свою монополию на истину. |
Although the CES Recommendations recommended that information on the relationship to the HRP should be collected, it was left to countries to choose among several different criteria to determine who the reference person should be. |
Хотя в Рекомендациях КЕС указывается на необходимость собирать информацию об отношении к ОЛД, страны могли выбирать из нескольких различных критериев для определения того, кого именно следует считать основным лицом. |
Sensitive attitude of teachers, efforts to improve children's school attendance, cooperation between schools and counselling services, out-of-schools activities, including involvement of children in projects are among positive achievements. |
К позитивным достижениям относятся участливое отношение учителей, усилия по улучшению посещаемости школ, сотрудничество между школами и консультативными службами, внешкольные мероприятия, включая участие детей в различных проектах. |
The National Institute of Folk Heritage (Lok Virsa), which falls under the Ministry of Culture, has been established to promote and project understanding, tolerance and friendship among the people of Pakistan through cultural programmes. |
В целях поощрения и развития понимания, терпимости и дружбы на основе реализации различных культурных программ был учрежден Национальный институт народного и традиционного наследия ("Лок Вирса"). |
Moreover, such a model does not seem to take into account the existing disparities in the mandates, needs, cost-allocation mechanisms and resource availabilities among the different user entities. |
Кроме того, как в подобной модели, представляется, не учитываются существующие различия в мандатах, потребностях, механизмах распределения расходов и обеспеченности ресурсами различных подразделений-пользователей. |
Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. |
Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки. |
We sincerely believe that these efforts need to be synergized into a mutually reinforcing interplay among the various intergovernmental organizations, with the United Nations leading the way in formulating complementary strategies to bolster the stabilization process in various parts of the world. |
Мы искренне надеемся, что эти усилия необходимо превратить во взаимоподкрепляющее сотрудничество между различными межправительственными организациями, обеспечив Организации Объединенных Наций лидирующую роль в формулировании соответствующей стратегии поддержания процесса стабилизации в различных частях мира. |
In the face of the immense challenges facing the disarmament and non-proliferation system, it is not easy to navigate among the many divergent interests and positions and achieve consensus on difficult issues. |
В свете огромных проблем, с которыми сталкивается система разоружения и нераспространения, нелегко согласовывать множество различных интересов и позиций и приходить к консенсусу в отношении трудных вопросов. |
He added that, among the different areas of investigation, the experts should consider the additional noise pressure caused by the deployment of more airbags at the same time. |
Он добавил, что среди различных областей исследований экспертам следует изучить вопрос о дополнительном шумовом давлении, создаваемом одновременным срабатыванием нескольких подушек безопасности. |
Let no one use this decision on rotation as an excuse to undermine the country's security, to spread fear among the people or, even more emphatically, to prevent officials in their various departments from going about their daily duties. |
Мы призываем к тому, чтобы никто не воспользовался этим решением о ротации как предлогом для нарушения безопасности в стране, нагнетания страха среди населения или воспрепятствования осуществлению руководителями различных служб своих повседневных функций. |
The most recent example was a meeting of the Islamic-European Dialogue Forum, held in Sana'a during the first half of December 2005, to highlight the spirit of tolerance and coexistence among different religions and cultures. |
Последним из таких мероприятий стал Форум исламско-европейского диалога, проведенный в Сане в первой половине декабря 2005 года в целях укрепления духа терпимости и сосуществования различных религий и культур. |
Efforts to further strengthen crisis-lending facilities should therefore focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination and consistency among the mechanisms at different levels. |
В этой связи усилия по дальнейшему укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть сосредоточены на упрочении различных слоев общемировой системы финансовой безопасности и укреплении координации и согласованности между механизмами на разных уровнях. |
(b) Some misunderstanding among field staff of the various status entries and when they should be used. |
Ь) проблемы, обусловленные определенным непониманием сотрудниками на местах различных данных о ходе осуществления проекта и непониманием того, когда такие данные должны использоваться. |
Regarding futher sectoral and subsectoral decomposition of ODA flows, the energy share has increased the most in the past decade among the subsectors and currently makes up about one quarter of aid flows to economic infrastructure and services. |
Если продолжить дезагрегировать потоки ОПР по секторам и подсекторам, то можно увидеть, что среди различных подсекторов за последнее десятилетие больше других выросла доля энергетики, на которую сегодня приходится около четверти всех потоков помощи на финансирование экономической инфраструктуры и услуг. |
In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. |
В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов. |