Nevertheless, in the long run the negative impact of trade liberalization on labour utilization could be resolved through the redistribution of human resources among economic areas. |
Тем не менее в долгосрочном плане негативное воздействие либерализации торговли на рынок рабочей силы может быть урегулировано за счет перераспределения людских ресурсов в различных областях экономики. |
Well-coordinated action among various international organizations and assistance from other donors are vital to ensure effective implementation of the status settlement and the sustainable development of Kosovo. |
Для обеспечения эффективного осуществления договоренности о статусе и устойчивого развития Косово жизненно важны хорошо скоординированные действия различных международных организаций и помощь со стороны других доноров. |
It would be absolutely unacceptable for the territory of Afghanistan to become the arena of rivalry, competition or struggle among the various interests. |
Совершенно недопустимо, чтобы территория Афганистана стала ареной конкуренции, соперничества или борьбы различных интересов. |
The development of such a database could be a collective effort among various international organizations, including ITU, OECD and UNCTAD, as well as interested national agencies. |
Создание такой базы данных могло бы стать результатом коллективных усилия различных международных организаций, включая МСЭ, ОЭСР и ЮНКТАД, а также заинтересованные международные учреждения. |
We are pleased at the Committee's determination to strengthen its contacts and cooperation with regional and subregional organizations in order to create positive synergy among the various multilateral efforts aimed at countering terrorism. |
Мы приветствуем решимость Комитета развивать контакты и сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в целях обеспечения позитивной координации различных многосторонних усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
We have managed to maintain peace and harmony among the various ethnic groups which now represent the confluence of different civilizational and cultural heritages in modern Malaysian society. |
Нам удалось сохранить мир и согласие между различными этническими группами, которые в настоящее время представляют собой сплав наследия различных цивилизаций и культур в современном малайзийском обществе. |
The consultation, dialogue and consensus-building mechanisms allowed representatives of various political parties and civil society organizations to discuss and reach agreement on fundamental issues among themselves and with the government. |
Консультации, диалог и механизмы по обеспечению консенсуса позволили представителям различных политических партий и общественных организаций обсуждать фундаментальные проблемы между собой и с правительством и достигать договоренностей. |
The main rationale for the establishment of SEED was to bring about greater coherence among UNDP core activities and those of the various trust funds. |
Главным основанием для создания Отдела по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде было обеспечение большей согласованности между основными мероприятиями ПРООН, а также основными мероприятиями различных целевых фондов. |
In order to distribute those funds in an equitable manner among the various mandates, it would be beneficial for the special rapporteurs to develop annual work plans and quarterly travel plans. |
Для справедливого распределения этих средств среди различных мандатов специальным докладчикам было бы полезно составлять ежегодные планы работы и ежеквартальные планы поездок. |
The training aims at increasing knowledge about foreigners' issues and developing the content of work carried out among foreigners by the different professions. |
Цель учебных мероприятий заключается в повышении уровня информированности о жизни иностранцев и определении приоритетных направлений в работе, проводимой среди иностранцев представителями различных профессий. |
During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: |
В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев: |
The PSI has also fostered collaboration with other United Nations Development Group members and promoted complementarities among different programmes based on common country assessments. |
Осуществление Инициативы способствует также взаимодействию с членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и стимулирует взаимодополняемость различных программ на основе общих страновых оценок. |
The Government is making smooth progress on basic improvements to services based on the New Gold Plan although this success has varied among the measures undertaken. |
Опираясь на "Новый золотой план", правительство постепенно расширяет предоставляемые услуги, хотя достигнутые успехи различны в различных областях. |
Given the conflicting views among delegations and even the lack of interest in prolonging the discussion on the issues, it had made no recommendations. |
Из-за различных точек зрения, которых придерживаются делегации, и даже из-за недостаточной заинтересованности в проведении более глубокого обсуждения этих вопросов не было подготовлено никакой рекомендации. |
While these various services work under different institutions, there is among them cooperation on the ground which is reflected in regular exchange of information, meetings and regular reports. |
Хотя эти службы работают под эгидой различных учреждений, они сотрудничают друг с другом при осуществлении мероприятий на местах, что находит свое отражение в регулярном обмене информацией, совместных рабочих совещаниях и обмене на регулярной основе докладами. |
Community-based efforts to combat illiteracy among different age groups, with particular emphasis on women and inhabitants of rural areas, can help the members of those groups access services. |
Предпринимаемые на уровне общин усилия по борьбе с неграмотностью среди представителей различных возрастных групп, с особым упором на женщин и жителей сельских районов, могут способствовать получению членами этих групп доступа к услугам. |
Ms. Beridze said that, of the various reforms undertaken in Georgia, the judiciary reform was considered to be among the most successful. |
Г-жа Беридзе говорит, что среди различных реформ, проводимых в Грузии, реформа судебной системы считается одной из наиболее успешных. |
The entrenched power structures in various cantons, cities and public enterprises are among the main obstacles to establishing the true rule of law in Bosnia. |
Укоренившаяся иерархия власти в различных кантонах, городах и на государственных предприятиях является одним из основных препятствий на пути к установлению подлинного правопорядка в Боснии. |
The Prime Minister has included the Baghdad peace initiative in his National Reconciliation Plan, which is aimed at establishing a basis for mutual trust and protection among Baghdad's diverse communities. |
Премьер-министр включил в свой План национального примирения Багдадскую мирную инициативу, целью которой является создание основы для взаимного доверия и защиты среди различных общин Ирака. |
He stressed that the project will, through a set of different activities, build a common language within among the partners in the region. |
Он подчеркнул, что задача проекта выработать, используя комплекс различных мероприятий, общий для партнеров в регионе подход. |
Apart from positive signs in many of the standards, a gap in the level of implementation among the standards has been shown to exist. |
Помимо позитивных признаков в достижении некоторых установленных показателей, проявляется также и существование разрыва в уровнях выполнения различных норм. |
During the thirteenth session, attention might be given to setting guidelines for priorities among the various policy options, taking into account each country's specific circumstances. |
В ходе тринадцатой сессии можно было бы определить руководящие принципы установления приоритетов различных вариантов политики с учетом конкретных обстоятельств каждой страны. |
The difficulties related to the election of the President of Kosovo and the formation of the Government arise from the need to form a coalition among the various parties. |
Проблемы, связанные с выборами президента Косово и формированием правительства, порождаются необходимостью создания коалиции различных партий. |
It was noted that the concept of subrogation differed among national laws, which introduced an element of uncertainty into the provision. |
Было отмечено, что в законодательстве различных стран используются различные концепции суброгации, что привносит элемент неопределенности в это положение. |
Of course, I also welcome the presence among us of a good number of women leaders from various countries, who have enriched our deliberations this morning. |
И, конечно, я также приветствую присутствующего среди нас большого числа женщин-руководителей из различных стран, которые обогатили наши прения. |