It is reported that security personnel are ever present among religious congregations to report on their activities and that the authorities use persons disguised as religious personnel to monitor religious practices. |
Сообщается о том, что сотрудники служб безопасности всегда присутствуют среди членов религиозных объединений, с тем чтобы сообщать об их деятельности, и что власти используют различных лиц под личиной религиозных деятелей для контроля над отправлением культов. |
The Leaders noted with satisfaction the considerable progress made in various domains of partnership among SAARC Member States and emphasized the need to consolidate and ensure effective implementation of all SAARC programmes and mechanisms by rationalization and performance evaluation on a regular basis. |
Лидеры с удовлетворением отметили значительный прогресс в различных областях партнерства между государствами - членами СААРК и подчеркнули необходимость консолидации и обеспечения эффективного осуществления всех программ и механизмов СААРК путем их совершенствования и оценки эффективности на регулярной основе. |
To achieve that goal, the speaker said that the Committee should increase its efforts to formulate an effective and efficient United Nations information policy that would ensure a greater understanding and respect among peoples belonging to various societies, cultures and religions. |
Для достижения этой цели, по мнению этого оратора, Комитету следует активизировать свои усилия с целью выработки более эффективной и результативной политики Организации Объединенных Наций в области информации, которая обеспечила бы лучшее понимание и уважение среди народов, относящихся к различных обществам, культурам и религиям. |
The effective development and implementation of policies, which is necessarily multidisciplinary in nature, must be coordinated among the various branches of national Government, the judiciary, parliament and civil society, including trade unions, the private sector and non-governmental organizations. |
Эффективная разработка и осуществление стратегии многодисциплинарного характера требует координации усилий различных органов государственной и судебной власти, парламента и гражданского общества, включая профсоюзы, частный сектор и неправительственные организации. |
They include collective approaches to specific communications challenges, the sharing of tasks such as translation among centres, joint activities to highlight different issues, and assistance in addressing the operational needs and concerns of information centres in neighbouring countries. |
Они включают коллективные подходы к конкретным коммуникационным проблемам, совместное выполнение центрами таких задач, как перевод, совместные мероприятия для освещения различных вопросов и оказание содействия в удовлетворении оперативных потребностей и решении проблем информационных центров в соседних странах. |
The national stockpile may be distributed among various branches of the State's internal and external security forces, and effective national stockpile management needs to apply to all these branches. |
Национальные запасы могут распределяться среди различных подразделений национальных сил по обеспечению внутренней и внешней безопасности, и процесс эффективного управления национальными запасами должен распространяться на все эти подразделения. |
This is a positive step which needs to be consolidated, expressly taking into account results from studies conducted among several ethnic groups focusing on their expected life plans. |
Это одна из позитивных мер, которая нуждается в дальнейшем развитии, особенно принимая во внимание результаты исследований, проведенных среди различных этнических групп и посвященных их ожидаемым жизненным планам. |
Since the 1970s, Malaysia has reduced poverty among nearly half of the population (49.6 per cent) through the implementation of various poverty eradication programmes. |
Благодаря осуществлению различных программ искоренения нищеты с 70х годов прошлого века Малайзии удалось сократить масштабы нищеты среди почти половины населения страны (49,6%). |
This project began at the end of 2006 with an indigenous regional seminar held in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, to establish common ground among the different stakeholders involved in the protection of this community. |
Этот проект был начат в конце 2006 года путем проведения региональной встречи на высшем уровне коренных народов в Санта-Крус де ла Сьерра Боливия, цель которой состояла в том, чтобы определить общие точки зрения различных субъектов, которые участвуют в деятельности по защите этих общин. |
The actions of illegally constituted armed groups have led to the loss of countless lives among indigenous people and have threatened to destroy a number of reservations. |
Действия организованных вооруженных групп, стоящих вне рамок закона, привели к значительным потерям среди коренного населения, а также представляют угрозу уничтожения различных заповедных зон. |
Some States noted that international cooperation also included the exchange of ideas and experiences among practitioners of different countries and accordingly referred to the convening of expert meetings on different aspects of trafficking in persons at the bilateral and multilateral levels. |
Некоторые государства отметили, что международное сотрудничество также предполагает обмен мнениями и опытом между специалистами из различных стран, обратив при этом внимание на необходимость проведения как на двусторонней, так и на многосторонней основе совещаний экспертов по различным аспектам торговли людьми. |
Prevalence of different types of violence reported among the general population in 2006, disaggregated by age group and gender |
Случаи применения различных видов насилия в отношении населения с разбивкой по возрастным группам и признаку пола в 2006 году |
(a) Ongoing coordination and strategic inter-agency partnerships to promote discussion groups and forums among different population groups and institutions; |
а) осуществляется постоянная координация и создаются стратегические и межучрежденческие союзы на основе содействия проведению семинаров и форумов для различных групп населения и учреждений; |
The Office has noted that the seemingly overlapping mandates of these various offices has led to confusion among staff members in terms of finding the appropriate mechanism or office to address their grievances. |
Бюро отметило, что из-за кажущегося совпадения мандатов этих различных подразделений у сотрудников возникает путаница в том, какой надлежит использовать механизм или подразделение для разрешения их проблем. |
It was observed that as part of the strategy under subprogramme 3, the Investigations Division would facilitate an increased synergy among the various divisions of the Office of Internal Oversight Services. |
Было отмечено, что в соответствии со стратегией подпрограммы 3 Отдел расследований будет добиваться большей слаженности в работе различных отделов Управления служб внутреннего надзора. |
The aim of the EU's Global Approach to Migration, adopted in 2005, is to increase coherence among various policy areas in order to realize the potential of human mobility. |
Цель утвержденного ЕС в 2005 году Глобального подхода к проблематике миграции заключается в том, чтобы повысить координацию различных направлений политики с целью реализовать потенциал человеческой мобильности. |
It is of great significance to stress the vast disparity among the countries of the region as regards types and ratios of land use. |
Исключительно важно подчеркнуть, что виды землепользования и распределение земельных ресурсов в зависимости от видов их целевого использования в различных странах региона весьма различны. |
The United Nations System Chief Executives Board and its High-level Committee on Programmes has initiated a series of consultations on how best to tackle the challenge of providing further impetus to system-wide support to Africa, including by ensuring harmonization and synergy among the various initiatives on African development. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитет высокого уровня по программам инициировали серию консультаций о том, как лучше всего решать задачу придания дальнейшего стимула общесистемной поддержке Африки, в том числе путем обеспечения согласования и синергизма различных инициатив, касающихся развития Африки. |
A CD-ROM and an explanatory video, as well as the presentations of the toolkit at various international events and meetings, generated widespread interest, including among Governments, non-governmental organizations, parliamentarians and local authorities. |
Широкий интерес, в том числе со стороны правительств, НПО, парламентариев и местных властей, вызвали КД-ПЗУ и информационный видеофильм, а также презентации инструментария на различных международных мероприятиях и совещаниях. |
Finally, partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors would play a critical role in promoting an integrated approach to rural development. |
И наконец, исключительно важную роль в деле содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов будут играть партнерские связи на национальном и международном уровнях, способствующие расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах. |
In Poland, a knowledge of human rights is more and more widespread and propagated among various professional groups, including through a system of centrally organized training sessions. |
В Польше знания о правах человека получают все большее распространение и пропагандируются среди различных профессиональных групп, в том числе в рамках системы занятий, организуемых на центральном уровне. |
A variety of events in the form of seminars, campaigns, etc. have also been organized in some countries to promote the Convention's principles among different target groups such as women, youth and children. |
В ряде стран был также организован широкий спектр мероприятий в форме семинаров, кампаний и т.д. с целью пропаганды принципов Конвенции среди различных целевых групп, таких, как женщины, молодежь и дети. |
In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. |
Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения. |
These current-affairs programmes are meant to serve as a platform for exchanging views and concerns among various Sudanese communities on Comprehensive Peace Agreement issues of common interest, thus helping remove misperceptions and enhancing common understanding and tolerance. |
Эти посвященные текущим событиям программы призваны служить в качестве платформы для обмена мнениями и информацией о связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросах, представляющих общий интерес и вызывающих обеспокоенность различных групп населения Судана, способствуя тем самым устранению ошибочных взглядов и укрепляя взаимопонимание и терпимость. |
We were pleased to participate in that review and welcomed the open discussions among participating countries about the extent to which that resolution has been implemented in various parts of the world, including the Pacific. |
Мы были рады участвовать в этом обзоре и приветствовали открытые дискуссии между странами-участницами о степени претворения в жизнь этой резолюции в различных частях мира, включая бассейн Тихого океана. |