The distribution of tourism flows shows a high degree of concentration of arrivals and receipts among and within developing regions. |
Структура распределения туристских потоков свидетельствует о высокой степени их концентрации с точки зрения количества прибытий и объема поступлений как среди различных регионов развивающегося мира, так и внутри регионов. |
identify best practices among various countries in accounting for SMEs; |
выявить оптимальную практику среди различных стран в области учета в МСП; |
Partnerships among firms from different sectors could be the vehicle for bringing together complementary activities in the development of a new product. |
Партнерство между компаниями различных секторов может использоваться для объединения их взаимодополняющих усилий с целью разработки новой продукции. |
The distribution of debt among the different developing and transition country regions has not changed in a significant way. |
В географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой не произошло практически никаких изменений. |
In addition, priorities must be set among different themes. |
Кроме того, следует определить приоритетность различных тем. |
The World Health Organization (WHO) has succeeded in re-establishing communications among health professionals from various communities in many areas. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) успешно восстановила связи между медицинскими работниками из различных общин, проживающих во многих районах. |
Panel discussions and forums were among several activities organized by the United Nations information centres at Harare and Prague. |
В число различных мероприятий, организованных информационными центрами Организации Объединенных Наций в Хараре и Праге, входило проведение тематических дискуссий и форумов. |
The programme highlights the linkages among the various dimensions of development - economic, social, cultural, technological and environmental. |
В программе подчеркивается взаимосвязь различных аспектов развития, а именно экономического, социального, культурного, технологического и экологического аспектов. |
Mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups continue to obstruct efforts towards achieving the ultimate goal of making peace irreversible. |
Взаимное недоверие и враждебность среди различных этнических групп по-прежнему препятствуют усилиям в направлении достижения конечной цели - сделать мир прочным. |
Relative strengths and weaknesses among the various parts of the system cannot be ignored. |
Нельзя игнорировать относительно сильные и слабые стороны различных частей системы. |
Finally, the national minorities were well represented among the judges of the various tribunals. |
И наконец, в число судей различных судебных инстанций входят многие представители национальных меньшинств. |
She also asked for more information on unemployment levels among the various ethnic groups. |
Кроме того, она просит представить более подробную информацию об уровне безработицы среди различных этнических групп. |
There were differences among Fiji's various ethnic groups with regard to sensitive issues such as corporal punishment and the minimum age for marriage. |
Для различных этнических групп Фиджи характерны различия в подходах к таким деликатным вопросам, как телесное наказание и минимальный возраст вступления в брак. |
The two organizations continued their cooperation to promote the use of an Action-Oriented School Health Curriculum among various member States. |
Обе организации продолжали совместно содействовать использованию в различных государствах-членах школьных учебных программ по вопросам здравоохранения, ориентированных на практические действия. |
As before, the main obstacles to lasting peace in the region are hatred and fear among the various ethnic groups. |
Как и прежде, главными препятствиями на пути к прочному миру в регионе являются ненависть и страх, царящие в различных этнических группах. |
The development and implementation of statistical methods and standards are extremely variable among regions as well as within regions. |
Разработка и внедрение статистических методов и стандартов в различных регионах, а также внутри самих регионов отличаются чрезвычайным разнообразием. |
In preparing the technical paper, the secretariat obtained financial information that differs in format among institutions. |
При подготовке технического документа секретариат получал от различных учреждений финансовую информацию в разной форме. |
The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. |
Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается. |
The wage gap among industries is explained in paragraph 61 of this report. |
Вопрос о разрыве в уровне заработной платы в различных отраслях промышленности освещен в пункте 61 настоящего доклада. |
Conflicting jurisdictions among various law enforcement agencies at the national level were also hampering an effective response to this form of crime. |
Коллизия сфер деятельности различных правоохранительных учреждений на национальном уровне также препятствует принятию эффективных мер по борьбе с этой формой преступности. |
The strength of this approach lies in the sound linkages among various modalities and the ability of ESCAP to secure cooperation from international organizations and countries. |
Действенность этого подхода обусловлена разумной увязкой различных методов и способностью ЭСКАТО привлекать к сотрудничеству международные организации и отдельные страны. |
Subregional integration among developing countries and various countries in transition is also making progress. |
Определенные успехи отмечаются также в области субрегиональной интеграции на уровне развивающихся стран и различных стран с переходной экономикой. |
South-South cooperation should be promoted through the sharing of development experiences among developing countries at different stages of development. |
Следует поощрять сотрудничество Юг-Юг путем обмена опытом между развивающимися странами, находящимися на различных этапах развития. |
The programme highlights the linkages among the various dimensions of development - economic, social, cultural, technological and environmental. |
В рамках программы особое внимание уделяется увязке различных экономических, социальных, культурных, технологических и экологических аспектов развития. |
It would provide fresh and vast opportunities for tolerance among various cultures, religions and ethnicities. |
Оно откроет новые широкие возможности для утверждения атмосферы терпимости в отношениях между представителями различных культур, религий и этнических групп. |