| The distribution of tourism flows shows a high degree of concentration of arrivals and receipts among and within developing regions. | Структура распределения туристских потоков свидетельствует о высокой степени их концентрации с точки зрения количества прибытий и объема поступлений как среди различных регионов развивающегося мира, так и внутри регионов. |
| identify best practices among various countries in accounting for SMEs; | выявить оптимальную практику среди различных стран в области учета в МСП; |
| Partnerships among firms from different sectors could be the vehicle for bringing together complementary activities in the development of a new product. | Партнерство между компаниями различных секторов может использоваться для объединения их взаимодополняющих усилий с целью разработки новой продукции. |
| The distribution of debt among the different developing and transition country regions has not changed in a significant way. | В географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой не произошло практически никаких изменений. |
| In addition, priorities must be set among different themes. | Кроме того, следует определить приоритетность различных тем. |
| The World Health Organization (WHO) has succeeded in re-establishing communications among health professionals from various communities in many areas. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) успешно восстановила связи между медицинскими работниками из различных общин, проживающих во многих районах. |
| Panel discussions and forums were among several activities organized by the United Nations information centres at Harare and Prague. | В число различных мероприятий, организованных информационными центрами Организации Объединенных Наций в Хараре и Праге, входило проведение тематических дискуссий и форумов. |
| The programme highlights the linkages among the various dimensions of development - economic, social, cultural, technological and environmental. | В программе подчеркивается взаимосвязь различных аспектов развития, а именно экономического, социального, культурного, технологического и экологического аспектов. |
| Mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups continue to obstruct efforts towards achieving the ultimate goal of making peace irreversible. | Взаимное недоверие и враждебность среди различных этнических групп по-прежнему препятствуют усилиям в направлении достижения конечной цели - сделать мир прочным. |
| Relative strengths and weaknesses among the various parts of the system cannot be ignored. | Нельзя игнорировать относительно сильные и слабые стороны различных частей системы. |
| Finally, the national minorities were well represented among the judges of the various tribunals. | И наконец, в число судей различных судебных инстанций входят многие представители национальных меньшинств. |
| She also asked for more information on unemployment levels among the various ethnic groups. | Кроме того, она просит представить более подробную информацию об уровне безработицы среди различных этнических групп. |
| There were differences among Fiji's various ethnic groups with regard to sensitive issues such as corporal punishment and the minimum age for marriage. | Для различных этнических групп Фиджи характерны различия в подходах к таким деликатным вопросам, как телесное наказание и минимальный возраст вступления в брак. |
| The two organizations continued their cooperation to promote the use of an Action-Oriented School Health Curriculum among various member States. | Обе организации продолжали совместно содействовать использованию в различных государствах-членах школьных учебных программ по вопросам здравоохранения, ориентированных на практические действия. |
| As before, the main obstacles to lasting peace in the region are hatred and fear among the various ethnic groups. | Как и прежде, главными препятствиями на пути к прочному миру в регионе являются ненависть и страх, царящие в различных этнических группах. |
| The development and implementation of statistical methods and standards are extremely variable among regions as well as within regions. | Разработка и внедрение статистических методов и стандартов в различных регионах, а также внутри самих регионов отличаются чрезвычайным разнообразием. |
| In preparing the technical paper, the secretariat obtained financial information that differs in format among institutions. | При подготовке технического документа секретариат получал от различных учреждений финансовую информацию в разной форме. |
| The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. | Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается. |
| The wage gap among industries is explained in paragraph 61 of this report. | Вопрос о разрыве в уровне заработной платы в различных отраслях промышленности освещен в пункте 61 настоящего доклада. |
| Conflicting jurisdictions among various law enforcement agencies at the national level were also hampering an effective response to this form of crime. | Коллизия сфер деятельности различных правоохранительных учреждений на национальном уровне также препятствует принятию эффективных мер по борьбе с этой формой преступности. |
| The strength of this approach lies in the sound linkages among various modalities and the ability of ESCAP to secure cooperation from international organizations and countries. | Действенность этого подхода обусловлена разумной увязкой различных методов и способностью ЭСКАТО привлекать к сотрудничеству международные организации и отдельные страны. |
| Subregional integration among developing countries and various countries in transition is also making progress. | Определенные успехи отмечаются также в области субрегиональной интеграции на уровне развивающихся стран и различных стран с переходной экономикой. |
| South-South cooperation should be promoted through the sharing of development experiences among developing countries at different stages of development. | Следует поощрять сотрудничество Юг-Юг путем обмена опытом между развивающимися странами, находящимися на различных этапах развития. |
| The programme highlights the linkages among the various dimensions of development - economic, social, cultural, technological and environmental. | В рамках программы особое внимание уделяется увязке различных экономических, социальных, культурных, технологических и экологических аспектов развития. |
| It would provide fresh and vast opportunities for tolerance among various cultures, religions and ethnicities. | Оно откроет новые широкие возможности для утверждения атмосферы терпимости в отношениях между представителями различных культур, религий и этнических групп. |