We call for the continuation of such efforts, in collaboration with other relevant bodies of the United Nations system and regional and international organizations, in order to encourage dialogue among civilizations and promote understanding of the universality of human rights and their implementation at various levels. |
Мы призываем и впредь прилагать подобные усилия в сотрудничестве с другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и региональными и международными организациями, с тем чтобы способствовать диалогу между цивилизациями и пониманию универсального характера прав человека и их соблюдению на различных уровнях. |
Inclusiveness requires parliaments to involve civil society in their decision-making processes in order to build trust among the general public and to ensure representation of a variety of needs; |
Принцип инклюзивности требует от парламента вовлекать гражданское общество в процессы принятия решений в целях укрепления доверия среди широкой общественности и обеспечения учета различных интересов; |
Training on collaborative leadership to foster cohesion among the various security entities will continue and be expanded beyond security personnel to reach political and opinion leaders. |
Подготовка в вопросах совместного руководства для поощрения согласованности действий различных органов безопасности будет продолжена и расширена, с тем чтобы охватить ею не только сотрудников сектора безопасности, но и политических руководителей и лиц, формирующих общественное мнение. |
Despite the significant achievements of the Programme of Assistance, its reach should be further expanded by providing more material in different languages and ensuring the representation of major legal systems and a balance among geographical regions, while bearing in mind the limited resources available. |
Несмотря на значительные успехи Программы помощи, охват ею должен быть дополнительно расширен посредством обеспечения более многочисленных материалов на различных языках, представленности основных правовых систем и баланса между различными географическими регионами с учетом ограниченности доступных ресурсов. |
It was essential for the international community to galvanize its efforts to empower moderates, promote a spirit of tolerance and mutual understanding and intensify dialogue aimed at fostering better understanding among people of different faiths and cultures. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия по расширению возможностей умеренных групп населения, поощряло дух терпимости и взаимопонимания и усилило диалог, нацеленный на формирование лучшего понимания между людьми различных вероисповеданий и культур. |
In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. |
Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
This latest report is the result of intensive, ongoing consultations among Belgium's different public authorities, which contributed various inputs to it based on the powers assigned to them by the Constitution. |
Настоящий новый доклад является результатом интенсивных и длительных консультаций с участием различных государственных органов Бельгии, которые с учетом возложенных на них Конституцией Бельгии полномочий внесли различный вклад в его составление. |
The degree of political goodwill among different stakeholders to hold free and fair elections was a critical contributing factor of this achievement, as was having sufficient time to appropriately design and deliver specific interventions. |
Важнейшую роль в достижении этой цели сыграли политическая воля и заинтересованность различных участников в проведении свободных и честных выборов, а также своевременная разработка и осуществление конкретных мер. |
While many elements and trends are common across regions, there are significant variations among regions in terms of the causes and impact of youth unemployment and effective ways to address them. |
Хотя для различных регионов характерны общие элементы и тенденции, между регионами существуют существенные различия в плане причин и следствий молодежной безработицы и эффективных методов их урегулирования, которые рассматриваются в нижеследующих разделах. |
The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. |
Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны. |
Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. |
Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
Italy run an immigrants survey and a survey among Moldovans, as they represent an important proportion of immigrants in various places in the country. |
Италия проводит обследование иммигрантов и обследование молдован, поскольку они являются наиболее многочисленной группой иммигрантов в различных районах страны. |
It was also felt that a rotating chairmanship for activities and events among the three project countries would increase their ownership of the project. |
Считалось также, что ротация председательства на различных мероприятиях между тремя странами, охваченными данным проектом, повысит их личную ответственность за осуществление проекта. |
(a) Creating formal systems to register cases, with a view to producing comparable statistics among the various participating Government institutions; |
а) создание официальных систем регистрации случаев торговли людьми для целей сбора сравнительных статистических данных, имеющихся в распоряжении различных государственных учреждений, участвующих в процессе; |
In 2010, the Ministry of Internal Affairs conducted a survey among women in various parts of the country to find out why domestic violence occurs. |
В 2010 году Министерством внутренних дел Республики Казахстан было проведено анкетирование женщин в различных регионах страны на предмет изучения причин насилия, совершаемых в сфере семейно-бытовых отношений. |
Although the recommendation to develop a programme of work that would be more appealing to member States was not new, the task to develop it was complicated as priorities differed among subregions. |
Хотя рекомендация в отношении разработки программы работы, которая бы представляла больший интерес для государств-членов, не является чем-то новым, выполнение этой задачи связано с большими трудностями, поскольку приоритеты, существующие в различных субрегионах, неодинаковы. |
The Inter-Agency Standing Committee is intended to be the mechanism through which accountability among voluntary actors is achieved; the recently endorsed transformative agenda is the primary vehicle being utilized in pursuit of this goal. |
Межучрежденческий постоянный комитет призван быть механизмом обеспечения подотчетности различных сторон, принимающих в нем добровольное участие; недавно утвержденная Программа преобразований является основным средством достижения этой цели. |
In such cases, existing mandates and resource allocation will need to be revised to include overseeing the implementation of the Convention and to coordinate efforts among various sectors at the local, regional and national/federal levels. |
В таких случаях необходимо будет пересмотреть существующие мандаты и принципы распределения ресурсов, чтобы обеспечить контроль за осуществлением Конвенции и координацию усилий различных секторов на местном, региональном и национальном/федеральном уровнях. |
There are currently 10 political parties registered in Kazakhstan, reflecting the broad spectrum of political views among Kazakh citizens: |
В настоящее время в республике зарегистрировано 10 политических партий, отражающих широкий спектр различных политических взглядов граждан Казахстана: |
The focus on thematic and strategic evaluations continued, due to their learning potential and higher value added and in order to create synergies among evaluations for reasons of resource efficiency. |
Главное внимание по-прежнему уделялось проведению тематических и стратегических оценок с учетом возможностей, которые они предоставляют для накопления опыта, и их более высокой эффективности и в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках различных оценок из соображений эффективности использования ресурсов. |
The Secretary-General's Initial Input also suggested that sustainable development goals include aggregate measures of progress as well as a detailed assessment that captures variations found at different scales and among different groups, which will be possible by strengthening the capacities to collect and analyse data. |
В первом докладе Генерального секретаря также предлагается учитывать для целей устойчивого развития сводные показатели прогресса, а также результаты детальной оценки, которая отражает вариации, установленные в различных масштабах и между различными группами, что даст возможность укреплять потенциал в деле сбора и анализа данных. |
(c) Better mutual understanding among stakeholders, including from different jurisdictions, by developing harmonized terminology and repositories of good practice. |
с) более глубокого взаимопонимания среди заинтересованных участников, в том числе из различных юрисдикций, путем наработки согласованной терминологии и создания хранилищ информации о надлежащей практике. |
In preparation for the roll-out of the youth volunteering modality, UNV has initiated an extensive effort to identify the demand for such a modality among the programmes, funds and specialized agencies of the United Nations system. |
В ходе подготовки к развертыванию Молодежного добровольческого механизма ДООН инициировала широкомасштабные мероприятия для определения «спроса» на такой механизм среди различных специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
This is even more significant in a global context of interdependence among peoples, where knowledge, in its various manifestations, has become the key element not only in the economy, but in social interactions and international relations. |
Это еще более важно в глобальном контексте взаимозависимости между народами, когда знания в их различных проявлениях стали ключевым элементом не только в экономике, но и в социальном взаимодействии и международных отношениях. |
The outcomes of the small group discussions demonstrated the existence of different approaches and opinions among the Parties with respect to the application of the Convention to nuclear energy-related activities, which were at times somewhat contradictory. |
Итоги обсуждений в малых группах продемонстрировали наличие различных и порой противоречивых подходов и взглядов Сторон в отношении применения Конвенции в области деятельности, связанной с ядерной энергией. |