Such a body contributes to the advancement of communication, understanding and continuous dialogue among the members of the different religious communities in the Republic of Macedonia. |
Этот орган вносит свой вклад в развитие связей, взаимопонимания и постоянного диалога между членами различных религиозных общин в Республике Македония. |
Few women were in leadership positions in the civil service, where Germany had been ranked in third last place among European Union countries, despite the Federal Equality Act and various special measures. |
В рамках гражданской службы на руководящих должностях работают небольшое число женщин, и по этому показателю Германия, несмотря на принятие Федерального закона о равенстве и различных специальных мер, занимает третье место с конца среди всех стран - членов Европейского союза. |
Nepal congratulated Mauritius for having institutionalized competitive politics, and developed a model of coalition and alliance building in governance and politics among diverse ethnic groups. |
Непал одобрил тот факт, что Маврикий институционально оформил конкурентную политику и разработал модель создания коалиций и альянсов в сфере управления и политики среди различных этнических групп. |
Some participants suggested that planning and integration of impact and vulnerability assessments into national policy-making processes could be facilitated by establishing a central coordinating body among various agencies and sectors at government level. |
Некоторые участники высказывали мысль, что планированию и интеграции оценки воздействия и уязвимости в процессы разработки национальной политики могло бы содействовать создание центрального координирующего органа для различных ведомств и секторов на правительственном уровне. |
After that the various divisions in the Ministry will interview candidates for internship from among the candidates accepted for inclusion in the directory. |
После этого утвержденные для включения в список кандидаты пройдут собеседования в различных отделах Министерства. |
A successful in-country process will take advantage of resources and programmes on the ground, recognizing the variation in comparative advantage among different international actors in carrying out and coordinating in-country discussions. |
Для успеха процесса на уровне страны необходимо использовать имеющиеся на местах ресурсы и программы, отдавая себе отчет в сравнительных преимуществах различных международных организаций с точки зрения проведения и координации обсуждения вопроса на страновом уровне. |
The African Union will work towards ensuring interoperability of communications among the sectors of the Regional Task Force through standardized training, deployment of language assistants and development of common policies. |
Африканский союз примет меры к обеспечению оперативной совместимости различных секторов Региональной оперативной группы в области коммуникаций за счет унификации учебной подготовки, направления помощников со знанием языков и формирования общей политики. |
The principle of equal treatment among ethnic groups is not only reflected in various laws, policies and socio-economic development programmes but also implemented in practice. |
Принцип равенства этнических групп не только отражен в различных законах, стратегиях и программах социально-экономического развития, но и осуществляется на практике. |
They also stressed the value of linking national and regional efforts and of sharing best practices among criminal justice practitioners across regions and across legal systems. |
Они также подчеркивали важность увязки национальных и региональных усилий и обмена передовым опытом между практическими работниками системы уголовного правосудия в различных регионах и в различных правовых системах. |
Moreover, various activities carried out in the course of the Decade have helped disseminate its noble goals among various sectors of the society of nations. |
Кроме того, различные мероприятия, проведенные в рамках Десятилетия, способствовали пропаганде его благородных целей среди различных слоев общества в государствах-членах. |
We declare that respect for the rights of different ethnic and religious communities is essential to the promotion of mutual dialogue among different confessions, civilizations and cultures. |
Мы заявляем, что уважение прав различных этнических и религиозных общин имеет основополагающее значение для содействия взаимному диалогу между различными конфессиями, цивилизациями и культурами. |
Uzbekistan, for millennia a locus of interaction and coexistence among the most varied ethnicities, religions, cultures and traditions, is one such case, and it is a persuasive one. |
Убедительным доказательством тому является Узбекистан, который на протяжении тысячелетий был центром взаимодействия и сосуществования самых различных национальностей, религий, культур и традиций. |
Through various initiatives, the Working Group has therefore aimed at raising awareness of the Guiding Principles among business audiences that have not previously engaged on issues relating to the Guiding Principles. |
Поэтому Рабочая группа посредством различных инициатив пыталась повысить осведомленность о Руководящих принципах среди коммерческих аудиторий, которые ранее не интересовались вопросами, касающимися Руководящих принципов. |
However, those plans lacked the necessary broad consensus among the various groups inside and outside the country, underlining the opposition's difficulties in agreeing on an approach to a transitional process at this stage. |
Однако эти планы не получили необходимой широкой поддержки среди различных групп внутри страны и за ее пределами, что свидетельствует о наличии трудностей, которые не позволяют оппозиции согласовать подход к переходному процессу на данном этапе. |
This requires specialized capacities to be developed and/or strengthened in various ministries and areas of work of State authorities as well as among national human rights institutions, civil society actors and the United Nations, especially United Nations country teams. |
Это требует наращивания и/или укрепления специализированного потенциала в различных министерствах и областях деятельности государственных органов власти, а также среди национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и структур Организации Объединенных Наций, особенно ее страновых групп. |
The core of the Alliance's work is defined by activities designed to promote tolerance and respect among human beings for their diverse beliefs, cultures and other sources of identity. |
З. Суть работы Альянса определяют мероприятия, направленные на поощрение терпимости и уважения в отношениях между людьми различных верований, культур и других источников идентичности. |
Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. |
Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
The process of selecting the elders has been extremely controversial and the draft Constitution is yet to be published for debate, leading to speculations among Somalis about its content. |
Чрезвычайно острые разногласия вызвали процедуры выбора старейшин, а тот факт, что проект конституции еще не был опубликован для обсуждения, стал причиной циркуляции среди сомалийцев различных домыслов относительно его содержания. |
The expert meeting explored the role of different partnership initiatives and cooperation mechanisms in supporting infrastructure development to promote economic integration among developing countries, and identified key factors behind successful experiences and critical constraints that many developing countries were still facing. |
Участники совещания экспертов изучили роль различных партнерских инициатив и механизмов сотрудничества в деле поддержки развития инфраструктуры в интересах поощрения экономической интеграции между развивающимися странами, назвав главные предпосылки успешных примеров и важнейшие препятствия, с которыми продолжают сталкиваться развивающиеся страны. |
Often the motives are aligned among the different stakeholders, but misunderstanding of another's objectives is common in the industry and can undermine progress. |
Нередко стимулы для различных заинтересованных сторон являются одинаковыми, но участники сектора зачастую не понимают цели друг друга, что может подорвать весь процесс. |
Members concurred on the usefulness of engaging in some type of intersessional dialogue among the members, using various communication tools such as the Internet, e-mail, videoconferencing or teleconferencing. |
Члены Совета единодушно отметили полезность поддержания между собой межсессионного диалога с использованием различных коммуникационных средств и методов, включая Интернет, электронную почту и телеконференции, в том числе видеоконференции. |
This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. |
Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
It will provide a robust framework for analysing different scenarios of sustainable transport, proposing transport-policy strategies, among them the further development of ITS. |
Он создаст прочную основу для анализа различных сценариев устойчивого развития транспорта, предлагая стратегии развития транспорта, в том числе дальнейшего развития ИТС. |
In order to promote robust oversight, careful and improved performance, and results on the ground, it is important to establish clear lines of accountability among the governing bodies of the various United Nations agencies. |
Для обеспечения строгого надзора, повышения точности и эффективности работы и достижения результатов на местах важно установить четкие критерии ответственности руководящих органов различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The participants agreed on the convenience of regular consultations on the Middle East and North Africa issues in different forums, including the United Nations, and reaffirmed their support for informal meetings among their representatives. |
Участники встречи условились о целесообразности проведения регулярных консультаций по проблематике Ближнего Востока и Северной Африки на различных площадках, в том числе Организации Объединенных Наций, и подтвердили свою поддержку проведению неформальных встреч своих представителей. |