A platform and analytical research basis has been provided for informed and open exchanges of experiences and views among governments and other stakeholders on key national and international issues, at different levels and degrees in terms of broad policy outlook or technical detail. |
Была создана платформа и аналитическая исследовательская основа для содержательного и открытого обмена опытом и мнениями между правительствами и другими заинтересованными сторонами по ключевым национальным и международным вопросам на различных уровнях и различной степени в плане широкого политического охвата или технических деталей. |
The Inter-confessional Consultative Council coordinated the activity of religious organizations and promoted and consolidated peace for co-existence, tolerance and dialogue among representatives of the different confessions and religions. |
Межконфессиональный консультативный совет координирует деятельность религиозных организаций и содействует сохранению и укреплению мира в целях поддержания веротерпимости, толерантности и диалога между представителями различных конфессий и религиозных направлений. |
Gender Equality Unit is active in providing information about this programme among departments in order to most effectively use the resources for the optimization of institutional framework for equality between women and men. |
Отдел по вопросам гендерного равенства проводит активную работу по распространению информации о данной программе среди различных ведомств с целью добиться максимально эффективного использования ресурсов в интересах оптимизации институциональной основы для установления равенства между женщинами и мужчинами. |
The role of the Office was crucial in creating an atmosphere of mutual trust, which allowed for constructive dialogue among the different actors and resulted in a text that was subsequently approved by Parliament. |
Управление сыграло исключительно важную роль в деле создания атмосферы взаимодоверия, которая позволила наладить конструктивный диалог среди различных участников и разработать в результате текст, который впоследствии был утвержден парламентом. |
Based on that survey the Board is to highlight good examples of different ways of working and methods and spread this information in existing networks for government agencies and among civil society organisations. |
На основании этого обследования Совет должен привлечь внимание к хорошим примерам использования различных методов работы и распространить эту информацию в существующих сетях правительственных учреждений и среди организаций гражданского общества. |
Disseminating the culture of theatre among the public at large and supervising theatre activity from the artistic standpoint in the various governorates; |
распространения театральной культуры среди населения в целом и наблюдения за театральной деятельностью в различных губернаторствах с художественной точки зрения; |
In addition to electronic communications exchanged among members of the different working groups of the expert group, the Division organized two meetings of experts to revise the census recommendations, taking into account contemporary practices in census-taking. |
В дополнение к обмену электронными сообщениями между членами различных рабочих групп в рамках этой экспертной группы Отдел организовал два совещания экспертов по пересмотру рекомендаций в отношении переписей с учетом современной практики их проведения. |
Miscellaneous studies suggest that social integration, obedience to tradition and religion and appreciation of traditional male and female roles are, taken together, the most important values that parents ought to encourage among their children. |
Как свидетельствуют результаты многочисленных исследований в различных областях, социальная сплоченность, почитание традиций и религиозных догм и уважение к традиционной роли мужчины и женщины являются в совокупности самыми значимыми в иерархии ценностей, которые родители должны поощрять в своих детях. |
Last, I would like to thank the staff of UNISFA for their contribution to helping to restore normalcy to the Abyei Area, including by promoting reconciliation and peaceful coexistence among the various communities, often under very difficult conditions. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить персонал ЮНИСФА за его вклад в нормализацию положения в районе Абьей, в том числе за содействие - нередко в весьма сложных условиях - примирению и мирному существованию различных общин. |
Awareness of the environmental impacts of different fibres is low among the general public: for example, many people think cotton is a "green" fibre because it is "natural". |
Уровень осведомленности общественности об экологическом воздействии различных видов волокна весьма низок; например, многие считают, что хлопок, будучи "натуральным" сырьем, является "зеленым" волокном. |
As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. |
Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти. |
Targeted measures had been taken to respond to the differentiated needs of indigenous and ethnic groups, with coordinated activities among various parts of the Administration and consultation with indigenous organizations. |
Были предприняты целевые меры для удовлетворения различных потребностей коренных народов и этнических групп в процессе координации усилий различных управлений администрации и проведения консультаций с коренными организациями. |
While the designation of a survey as the only data source for a certain kind of information can avoid confusion among users, it may also be argued that different data sources serve different purposes. |
Хотя определение какого-то одного обследования в качестве единственного источника определенного вида информации может содействовать избежанию понимания путаницы среди пользователей, для различных целей могут использоваться разные источники данных. |
Instead, the abundance of ideas exchanged and information, advice and good practices shared among governmental experts has contributed to opening up the issue of corruption to a frank and constructive global dialogue across regions and legal systems. |
Напротив, обмен огромным количеством идей и информацией, рекомендациями и сведениями об оптимальных видах практики между правительственными экспертами способствовал обсуждению вопроса коррупции в рамках откровенного и конструктивного глобального диалога с участием различных регионов и правовых систем. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. |
На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |
Emphasis must also be put on the creation of centres of excellence in various disciplines, linked to key national and regional sectors that can, in turn, participate in technology transfer among innovative, medium-sized firms. |
Особое внимание необходимо также уделять созданию центров обмена передовым опытом в различных дисциплинах, связав их с ключевыми национальными и региональными секторами, которые могли бы, в свою очередь, участвовать в передаче технологий между инновационными компаниями среднего размера. |
How does the State party ensure that there is no overlap between the different inter-institutional and intra-institutional coordination mechanisms and that information is effectively shared among them? |
Каким образом государство-участник обеспечивает отсутствие дублирования между деятельностью различных межучрежденческих и внутриучрежденческих координационных механизмов и эффективный обмен информацией между ними? |
(b) Redouble its efforts to promote tolerance and to prevent and combat xenophobia and racial prejudice among the various groups in society; |
Ь) активизировать усилия с целью предупреждения и пресечения ксенофобии и расовых предрассудков среди различных групп общества, а также поощрения терпимости; |
The Committee had received reports that the widespread availability of various kinds of weapons contributed to feelings of insecurity among certain sectors of the population, and also to the level of violence when disputes arose between various groups. |
Комитет получил сообщения о том, что широкомасштабная доступность различных видов оружия усугубляет чувство отсутствия безопасности среди некоторых слоев населения, а также повышает уровень насилия в случае возникновения споров между различными группами. |
(c) To ensure coordination and coherence among different United Nations initiatives in this field, and alignment with the Guiding Principles; |
с) обеспечения скоординированного характера и согласованности различных инициатив Организации Объединенных Наций в этой области и их соответствия Руководящим принципам; |
Such inadequacies could prevent them from effectively discharging their functions in promoting specific programmes for the advancement of women, in effectively coordinating efforts among the different institutions of the national machinery, at various levels, and in ensuring comprehensive gender mainstreaming in all areas of government policy. |
Нехватка таких ресурсов может помешать эффективному выполнению ими своих функций в плане реализации конкретных программ по улучшению положения женщин, эффективной координации усилий, прилагаемых различными структурами национального механизма на различных уровнях, и обеспечению всестороннего отражения гендерной проблематики во всех аспектах государственной политики. |
The recent report of the Secretary-General on intercultural, interreligious and intercivilizational dialogue (A/65/269) has highlighted the activities of various United Nations entities that contribute to the promotion of dialogue among cultures, civilizations and religions. |
В недавнем докладе Генерального секретаря по межкультурному, межрелигиозному и межцивилизационному диалогу (А/65/269) описывается деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций, которые вносят свой вклад в поощрение диалога между культурами, цивилизациями и религиями. |
Costa Rica, with collaboration among Government agencies, communities and tourism businesses, has used tourist fees to protect cloud forest ecosystems and support local communities through such projects as school construction. |
В Коста-Рике государственные учреждения, местное население и туристические компании, действуя совместно, используют доходы от туризма для охраны экосистем влажных тропических лесов и оказания поддержки местным сообществам на основе осуществления различных проектов, включая строительство школ. |
Furthermore, the increasing density of cooperative network links, such as those established through the fair trade movement, or those generated by consultations among a new diversity of national federations, also contributes to global labour solidarity and the spirit of mutual consideration and responsibility. |
Кроме того, установление более тесного многостороннего взаимодействия кооперативов, например в рамках движения «За справедливую торговлю» или в ходе консультаций с участием все более широкого круга различных национальных федераций, также способствует укреплению глобальной солидарности трудящихся и духа взаимоуважения и взаимной ответственности. |
The Special Rapporteur also noted that there is a lack of clarity among various actors about the content and scope of the right to participate in decision-making and the precise requirements of the principle of free, prior and informed consent. |
Специальный докладчик также отметил, что среди различных субъектов отсутствует ясность по поводу содержания и объема права на участие в процессе принятия решений и конкретных принципов свободного, предварительного и осознанного согласия. |