Prior to the current programme, the CNDH had prepared a police guide and a manual which were widely disseminated among the police forces. |
Еще до начала осуществления данной программы Национальная комиссия по правам человека разработала "Руководство для сотрудника полиции" и учебную брошюру, которые получили широкое распространение в различных подразделениях полиции. |
Accordingly, in IYM 2002, UNEP assisted in launching a European mountain initiative aimed at facilitating partnerships and increasing cooperation between and among Governments and stakeholders of various regions, for the protection and sustainable management of transboundary mountain ranges. |
Поэтому в 2002 году, который был объявлен Международным годом гор, ЮНЕП содействовала началу реализации европейской горной инициативы, направленной на развитие партнерства и расширение сотрудничества между правительствами и заинтересованными сторонами различных регионов в целях охраны трансграничных горных хребтов и устойчивого управления ими. |
However, school attendance among girls in the two Amazonian ethnic groups (Kichwa and Awajun) had improved by 6 per cent through the Peru-Ecuador Border Programme, under which they received a bilingual, intercultural education. |
Вместе с тем на 6 процентов возросла посещаемость школ девочками в двух этнических группах региона Амазонки (кичва и аваджун) благодаря осуществлению Пограничной программы Перу и Эквадора, в соответствии с которой девочки получают образование на двух языках с учетом особенностей различных культур. |
In the view of various participants, a debt resolution mechanism, aimed at guaranteeing fair burden-sharing among debtors and creditors, whether dealing with official creditor debts or commercial debts, should also be considered. |
По мнению различных участников, следует также рассмотреть вопрос о создании механизма урегулирования задолженности, с тем чтобы он гарантировал справедливое распределение бремени между дебиторами и кредиторами независимо от того, имеют ли они дело с официальными кредиторскими долгами или с коммерческими долгами. |
While men may recognize that they should be sharing responsibilities more equally, they may not do so out of fear that they will be met with derision and lose respect among their peers for engaging in "women's work". |
Хотя некоторые мужчины признают, что им следует больше участвовать в выполнении различных обязанностей, они не делают этого, опасаясь насмешек и потери уважения среди других мужчин по причине выполнения «женской работы»28. |
It should be noted that their contribution is one among the many programmes and projects implemented by other departments and entities of the various branches of Government which will also contribute to achieving the Goals. |
Важно отметить, что эти мероприятия осуществляются в дополнение к многочисленным другим мероприятиям, проводимым в рамках программ и проектов других органов и ведомств различных ветвей власти, которые также ставят себе целью достижение упомянутых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
IP-related information is further shared among United Nations organizations in the various clusters (and related working groups) established within the framework of UNDAF, UNPAF or UNDAP in countries which operate under DaO. |
Кроме того, обмен информацией, касающейся ПИ, между организациями системы Организации Объединенных Наций ведется в рамках различных групп (и связанных с ними рабочих групп), сформированных в рамках РПООНПР, РСП и ПООНПР, в странах - участниках инициативы "Единство действий". |
There is a greater than seventy-fold variation in maternal mortality rates between countries in the region, with the highest rates among 15- to 19-year-olds in Chad and the lowest in South Africa. |
Между показателями материнской смертности в различных странах этого региона наблюдается более чем семидесятикратная разница, при этом наиболее высокие соответствующие показатели среди подростков в возрасте от 15 до 19 лет зафиксированы в Чаде, а наиболее низкие - в Южной Африке[202]. |
Task-oriented intra- and interdivisional work teams will follow a holistic multidisciplinary approach to the implementation of the programme of work that underlines the strong linkages among the four priorities identified. |
Ориентированные на выполнение конкретных задач рабочие группы в рамках отделов и рабочие группы, включающие представителей различных отделов, будут применять комплексный многодисциплинарный подход к осуществлению программы работы, который предусматривает уделение особого внимания тесной взаимосвязи между четырьмя указанными выше приоритетами. |
The composition of the claims for extra and extraordinary costs differed among the troop-contributing Governments and included a variety of unstandardized costs. |
Требования о возмещении дополнительных и чрезвычайных расходов, поступавшие от правительств различных стран, предоставлявших воинские контингенты, не отличались единообразием и содержали целый ряд статей расходов, не предусмотренных стандартной процедурой. |
Counter-terrorism activities is a new field that has now required RMI, among other small island developing states, to comply with various international requirements in the fight against terrorism. |
Борьба с терроризмом является одной из новых областей, и в связи с ее появлением Республике Маршалловы Острова, равно как и другим малым островным развивающимся государствам, необходимо обеспечивать соблюдение различных международных требований в области борьбы с терроризмом. |
Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. |
Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области. |
The report, which had been prepared using feedback from 10 United Nations agencies and a online global public survey among various stakeholders, focused on four key areas: recognition and promotion; facilitation; networking; and integration of volunteerism. |
Данный отчет, подготовленный при участии десяти учреждений Организации Объединенных Наций на основе глобального публичного обследования различных заинтересованных сторон в режиме онлайн, сфокусирован на четырех ключевых областях: признание и поощрение; содействие; создание сетевых структур; и интеграция добровольцев. |
The premise is that it is necessary to develop a synergy among regulations that differ in nature, purpose and scope, thereby taking action simultaneously on various fronts. |
В основу настоящего доклада положена предпосылка о том, что необходимо обеспечить синергию основополагающих норм, целей и различных достижений, с тем чтобы одновременно решать весь комплекс проблем. |
The expertise developed at AFRISTAT in the field of consumer price indices could potentially be redistributed among NSIs in several forms, including in particular real time responses to a given problem, and concentration and redistribution of information using the established network. |
Экспертный потенциал, накопленный в АФРИСТАТ в области индексов потребительских цен, должен передаваться НСИ в различных формах, основными из которых являются реагирование в реальном времени на возникающие проблемы и обобщение и распространение информации через созданную сеть. |
Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. |
В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах. |
It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. |
Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества. |
Members of religions should also work together against dangers such as atheism, drugs, hunger, war, violence, terrorism and xenophobia which cause disappearance of love among people. |
Приверженцы различных религий должны совместно бороться с такими явлениями, как безбожие, наркомания, голод, войны, насилие, терроризм и ксенофобия, которые разрушают любовь и представляют собой бедствия, нетерпимые ни для одной из религий. |
The Department reported that its annual Unlearning Intolerance seminar series examines different manifestations of intolerance and suggests ways to promote respect and understanding among peoples. |
Департамент сообщил, что ежегодно проводимая им серия семинаров под лозунгом «Отучиться от нетерпимости» посвящена изучению различных проявлений нетерпимости и выработке предложений о путях поощрения уважения и взаимопонимания между людьми. |
The need for support for increased monitoring and reporting capacities and for information exchange, awareness-raising among all stakeholders and multi-stakeholder consultations was also emphasized. |
Была также подчеркнута необходимость обеспечения поддержки в наращивании потенциала для проведения мониторинга и представления отчетности, а также в обмене информацией, повышении уровня информированности среди всех заинтересованных субъектов и проведении консультаций с участием самых различных заинтересованных сторон. |
While there has clearly been progress towards achieving the Millennium Development Goals, the record has been uneven, both with respect to the different goals and among regions. |
В достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явно наблюдается прогресс, однако достигнутые результаты как на пути реализации различных целей, так и в разных регионах неодинаковы. |
Likewise, the Inter-American Court of Human Rights concluded that the writ of habeas corpus is among those judicial remedies that are essential for the protection of various rights. |
Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека пришел к выводу о том, что судебное распоряжение о доставке в суд задержанного лица для выяснения правомерности его задержания относится к числу средств судебной защиты, необходимых для защиты различных прав. |
Malaysia supports such initiatives and believes that the positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace and stability, which are prerequisites for the promotion of sustainable economic and social development. |
Малайзия поддерживает подобные инициативы и полагает, что позитивное взаимодействие между народами, представляющими различные культуры и придерживающимися различных культурных ценностей, позволит нам решить стоящую перед нами задачу по сохранению и укреплению международного мира и стабильности, которые являются неотъемлемым условием для устойчивого экономического и социального развития. |
encouraging Governments to send gender balanced delegations and facilitating gender balance among the candidates for the bureaux of PSBs. |
стимулирования правительств к направлению на различные форумы делегаций, состав которых был бы сбалансирован в гендерном отношении, и к оказанию содействия в обеспечении равного соотношения между мужчинами и женщинами, желающими работать в различных подразделениях ОВС. |
"continue international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, in an effort to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures" |
В том, что касается данного вопроса, в докладе Комитета содержится информация о различных шагах, которые, согласно представленным докладам, были предприняты государствами, включая инициативы в рамках Организации Объединенных Наций, а также другие международные инициативы и меры, осуществляемые на национальном уровне. |