There was a need to raise awareness, through training and advocacy, both among State and non-State entities, of the provisions of the various conventions and to ensure they were more effectively enforced. |
Необходимо повышать на основе подготовки и пропаганды осведомленность среди государственных и негосударственных структур о положениях различных конвенций и обеспечивать их более эффективное выполнение. |
Linkages can also be made at the provincial, district and local levels among civil society organizations and governmental institutions through the establishment of decentralized units of national machineries within various ministries and governmental agencies. |
Связи могут также устанавливаться на провинциальном, районном и местном уровнях между организациями гражданского общества и правительственными учреждениями при помощи создания децентрализованных подразделений национальных механизмов в рамках различных министерств и правительственных учреждений. |
The Committee welcomed the Government's efforts to promote entrepreneurship among women through provision of credit and via monitoring and coordination of the activities of different public and private agencies in that field. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с усилиями правительства, направленными на содействие развитию предпринимательства среди женщин посредством предоставления кредитов и контроля и координации мероприятий различных государственных и частных учреждений в этой области. |
The approaches employed in achieving the common objective of consolidated economic spaces for trade, investment and financial growth vary among the different regions. |
Подходы различных регионов к решению общей задачи создания единых экономических пространств в интересах развития торговли, инвестиционной деятельности и финансового сотрудничества различны. |
The coordinating role of this Department among the various relevant agencies should be further strengthened, including by developing formal memoranda of understanding with them. |
Необходимо добиваться дальнейшего укрепления роли этого Департамента в качестве координатора деятельности различных соответствующих учреждений, в том числе посредством выработки официальных меморандумов о взаимопонимании между ними. |
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. |
Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе. |
The incidence of joblessness among different age groups demonstrates that young people (less than 25 years old) have been particularly hard hit. |
Анализ масштабов безработицы среди различных групп населения показывает, что в наиболее тяжелом положении оказалась молодежь (лица в возрасте до 25 лет). |
Governments have responsibility for overall policy and for achieving balance among different interests; professionals provide the technical know-how; the private sector is responsible for providing resources and space for the development of people. |
Правительства несут ответственность за общую политику и за достижение сбалансированности различных интересов; специалисты обеспечивают специальные технические знания; частный сектор отвечает за предоставление ресурсов и пространства для развития людей. |
How did the resulting multilingual environment affect inter-communal relations among young people? |
Каким образом многоязыковая среда влияет на отношения между молодыми людьми различных общин? |
Packages of inputs for production activities were also distributed to 50 per cent of all the demobilized combatants scattered among various communities in the country. |
Кроме того, 50 процентам всех демобилизованных, рассеянных в различных районах страны, были выделены материалы и ресурсы для налаживания хозяйственной деятельности. |
(b) Time trends in crown condition differ among species and regions. |
Ь) временные тенденции изменения состояния кроны различных пород и в различных регионах являются неодинаковыми. |
(a) Tariff rate among group countries |
а) размеры тарифов среди различных групп стран |
In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. |
В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств. |
B. Integration of reporting systems among processes and instruments |
в различных процессах и документах 51 - 54 15 |
New consultative approaches have been launched in several countries in order to mediate among the diverse interests held by different stakeholders, and to build consensus. |
В ряде стран стали применяться новые подходы, основанные на проведении консультаций, в целях согласования разнообразных интересов различных сторон и формирования консенсуса. |
UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. |
ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
Considering that ignorance of cultural diversity and intolerance towards various cultures hinders friendship among nations, peaceful cooperation and the progress of mankind, |
полагая, что неосведомленность о культурном разнообразии и нетерпимость в отношении различных культур препятствуют дружбе между народами, мирному сотрудничеству и прогрессу человечества, |
The outlook suggests, on the whole, continued improvement in employment, although there are sharp contrasts in labour markets in various countries and among regional groups. |
По прогнозам, в целом положение в сфере занятости будет и дальше улучшаться, хотя рынки рабочей силы в различных странах и региональных группах существенно отличаются друг от друга. |
However, the Committee is concerned that these efforts appear insufficient to achieve full acceptance of the principles and provisions of the Convention among professional groups and the general public. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что эти усилия представляются недостаточными для обеспечения всестороннего учета принципов и положений Конвенции представителями различных профессиональных групп и общественностью. |
Pursuant to sociological surveys the participation in associations among different ethnic groups is the following: |
Участие представителей различных этнических групп в ассоциациях характеризуется следующей таблицей, составленной на основе социологических обследований: |
What was the percentage of different groups among non-Kuwaitis? |
Каково процентное соотношение различных групп среди неграждан Кувейта? |
The division of labour among the agencies with regard to data collection and analyses in the different thematic areas is described in table 2. |
Данные о распределении функций между учреждениями в том, что касается сбора и анализа данных в различных тематических областях, приводятся в таблице 2. |
One common feature among recent success stories from different regions has been the commitment of their Governments to invest relatively large amounts in basic social services. |
Одной общей чертой успехов в последнее время в различных регионах является готовность правительств инвестировать относительно большие суммы средств на базовое социальное обслуживание. |
Paragraph 3, which was new, emphasized that there was no hierarchy among the factors listed in the subparagraphs of paragraph 1. |
В новом пункте 3 указывается на отсутствие порядка приоритетности между факторами, неполный перечень которых содержится в различных подпунктах пункта 1. |
This recognition was not equivalent to being sensitive to or making allowances in their legal process for the differences among the various ethnic groups now making up Australia. |
Такое признание не должно быть эквивалентно уделению соответствующего внимания их правовым процессам или созданию для них льготных условий, учитывающих своеобразие различных этнических групп, проживающих в настоящее время в Австралии. |