Wage differentials among industries, which were characterized by wide gaps during the 1970s, are narrowing, owing to the Government's efforts to minimize wage differentials, and in particular to the implementation of the "Minimum wage system" in 1988. |
В настоящее время происходит процесс выравнивания ставок заработной платы в различных отраслях промышленности, которые сильно варьировались в период 70-х годов, что обусловлено усилиями правительства, направленными на максимальное сокращение различий в ставках заработной платы, и в частности осуществлением в 1988 году системы минимальной оплаты труда. |
In order to redress this situation, my delegation proposes that the membership of the CPC be composed of those delegations which are capable of engaging in substantive considerations of individual programmes as well as of making political judgements in setting priorities among various programmes. |
Чтобы исправить эту ситуацию, моя делегация предлагает, чтобы в состав КПК вошли те делегации, которые способны участвовать в рассмотрении по существу отдельных программ, а также принимать политические решения при определении приоритетов различных программ. |
Ms. ARIFFIN (Malaysia) said that her country, which contributed troops to a number of United Nations peace-keeping operations, shared the concern of many States at the number of deaths and casualties among those involved in peace-keeping activities. |
Г-жа АРИФФИН (Малайзия) говорит, что ее страна, которая предоставляет контингенты для участия в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как и многие другие государства, испытывает беспокойство в связи с постоянным ростом количества жертв среди персонала операций по поддержанию мира. |
Understanding and respect for different interpretations of human rights and for different measures adopted according to national conditions, together with a policy of non-interference in each other's internal affairs, would help to establish a frank and constructive dialogue among sovereign States. |
Понимание и уважение различных толкований прав человека и различных мер, принимаемых в зависимости от национальных условий, наряду с политикой невмешательства во внутренние дела друг друга - все это будет способствовать развитию откровенного и конструктивного диалога между суверенными государствами. |
Although significant progress had been made, particularly with regard to equality before the law and education and training for women, there were differences among the regions. |
Несмотря на существенный прогресс, особенно в плане обеспечения равенства перед законом и равенства возможностей женщин в области образования и профессиональной подготовки, положение в различных регионах далеко неодинаково. |
A coordination and monitoring system was developed by ESCAP to facilitate compilation of information required for reporting on the Decade to various meetings and to establish a compendium of national, subregional and regional activities relating to transport and communications for identifying the linkages among these activities. |
ЭСКАТО создала систему координации и контроля, с тем чтобы содействовать сбору информации, необходимой для подготовки докладов о Десятилетии для различных совещаний и для создания перечня национальных, субрегиональных и региональных мероприятий в области транспорта и связи в интересах определения взаимосвязи этих мероприятий. |
It proved to be especially useful during discussions among top level decision makers from various sectoral ministries or agencies, to increase their sensitivity to gender-related consequences of various policies and also to consider the combination of various sectoral policies in order to have the greatest impact. |
Она показала свою особую полезность в ходе обсуждений между руководителями различных секторальных министерств или учреждений, поскольку способствует лучшему осознанию ими последствий тех или иных вариантов политики для положения женщин, и заставляет искать разные варианты секторальной политики для обеспечения максимального эффекта. |
The proclamation of the three related human rights Decades provides a unique opportunity for DPI and its partners among media and various sectors and actors in society to promote worldwide United Nations efforts in the field of human rights. |
Провозглашение трех взаимосвязанных десятилетий по вопросам прав человека предоставляет ДОИ и его партнерам среди средств массовой информации и различных общественных кругов и деятелей уникальную возможность для всемирной пропаганды усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. |
Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп. |
Since it was necessary to ensure a minimum level of resources for the support account, his delegation supported the Advisory Committee's proposal that the amount of resources needed should be determined and then prorated among the individual peace-keeping operation budgets. |
В свете необходимости обеспечить вспомогательный счет требуемым минимумом ресурсов, российская делегация поддерживает вариант, предложенный ККАБВ и предусматривающий выделение и утверждение необходимого объема ресурсов и последующее пропорциональное распределение этих ресурсов между бюджетами различных операций по поддержанию мира. |
We are also obliged to note that budgetary constraints faced by various developed countries, clarification of foreign aid objectives, revised conditions governing the granting of assistance, and the heightened competition among various regions for aid packages constitute a serious challenge for developing countries such as mine. |
Мы также должны отметить, что бюджетные ограничения различных развитых стран, прояснение целей внешней помощи, пересмотр условий, регулирующих предоставление помощи, и возросшая конкуренция между различными регионами за получение пакетов помощи, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, таких, как моя. |
The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. |
В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя. |
(a) Lack of nutrition and the failure to obtain the protein needed to strengthen the body means that resistance to disease is now lower among various social sectors; |
а) недостаточное питание и неполучение в достаточном количестве необходимых организму белков означает уменьшение устойчивости к заболеваниям среди различных социальных слоев населения; |
Also, projects for the development of seaports and airports in the Gulf of Aqaba area are being formulated among neighbouring countries and are expected to receive financial support from various donor countries and financial institutions. |
Кроме того, расположенными вблизи залива Акаба странами разрабатываются проекты строительства морских и воздушных портов; ожидается, что на эти цели будет получена финансовая помощь от различных стран-доноров и финансовых учреждений. |
Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. |
В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям. |
It is also why the multinational approach of UNFPA - being neutral and universal - has been so effective in building up knowledge and understanding of population issues and in promoting the formulation of population policies and programmes among a diverse group of countries the world over. |
Это также является причиной того, почему многонациональный подход ЮНФПА, будучи одновременно нейтральным и универсальным, оказался настолько эффективен в накоплении знаний и понимании проблем в области народонаселения и содействии разработке политик и программ в этой области в различных странах мира. |
The numbers of children asked to participate in the different types of school do not correspond to either the national or the regional distribution of young people among these different sorts of school. |
Количество опрошенных детей в различных типах школ не соответствует национальному или региональному распределению подростков в этих различных видах учебных заведений. |
As further steps, outstanding disputes should now be settled by negotiation, regular meetings should be held among military officials of different countries, and information should be exchanged about military forces and activities within the region. |
В рамках дальнейших шагов необходимо обеспечить урегулирование остающихся споров путем переговоров, проводить регулярные встречи военных должностных лиц различных стран и осуществлять обмен информацией о вооруженных силах и деятельности в рамках региона. |
Concerted efforts among Governments, the various bodies and organs of the United Nations and civil society were essential to assure the protection and promotion of the rights of the child in the coming century. |
Для обеспечения поощрения и защиты прав детей в следующем столетии потребуются согласованные усилия правительств, различных организаций и органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
The work of translation will be needed not only to allow for comparisons among data collected in different countries and cultures, but also for combining information arising from different professional cultures and specialties - economists, sociologists, environment specialists, political scientists. |
Работа по согласованию будет необходима не только для того, чтобы обеспечить возможность сопоставления данных, полученных в различных странах и культурах, но и для объединения информации, поступающей из профессиональной среды экономистов, социологов, экологов и политологов. |
UNIDO's response will vary depending on whether the overall development goals aim at economic development, employment generation, poverty reduction, balanced development among economic sectors, export-based development, etc. |
Содержание мероприятий ЮНИДО будет различаться в зависимости от того, предусматривают ли общие цели в области развития обеспечение эконо-мического развития, создание новых рабочих мест, искоренение нищеты, сбалансированное развитие различных экономических секторов, развитие отрас-лей, ориентированных на экспорт, и т.д. |
The National Council of Scientific Research, also chaired by the Head of Government, and responsible inter alia for setting priorities among the national programmes and evaluating their implementation; |
Национальный совет по научным исследованиям, работающий под председательством главы правительства; в его задачу, в частности, входят определение приоритетности различных национальных программ и оценка их осуществления; |
In view of the characteristics of poverty, its eradication must be the focus of a global and multisectoral approach, which called for coordinated action among the organizations of the United Nations system, the multilateral financial institutions, non-governmental organizations and the public at large. |
Учитывая характеристики нищеты, ее ликвидация должна быть целью глобального и многосекторального подхода, для чего требуется координированное действие различных органов системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых организаций, неправительственных организаций и гражданского общества в целом. |
The successful holding of these various meetings also enhanced the credibility of SADC-ELMS, which successfully concluded substantial partnership agreements both among the SADC member States themselves and between SADC-ELMS and certain traditional cooperation partners. |
Успешное проведение этих различных консультаций также повысило степень доверия к САДК-ЕЛМС, которому удалось заключить действенные соглашения о сотрудничестве как между самими государствами - членами САДК, так и между САДК-ЕЛМС и некоторыми традиционными партнерами по сотрудничеству. |
We also commend and express our gratitude to the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO for launching significant activities and initiatives that have contributed substantively to building bridges of unity and common ground among civilizations, religions and societies. |
Мы также воздаем должное и выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Генеральному директору ЮНЕСКО за осуществление различных мероприятий и инициатив, внесших существенный вклад в установление контактов в целях достижения единства и поисков того общего, что объединяет цивилизации, религии и общества. |