We must think creatively about ways to incentivize agencies to act in the collective interest of the United Nations, specifically in coordinating among the clusters and in nominating senior staff for resident coordinator and humanitarian coordinator posts. |
Мы должны применять творческий подход к разработке методов стимулирования различных учреждений к деятельности в общих интересах Организации Объединенных Наций, особенно в отношении координации деятельности различных тематических групп и назначения старших сотрудников на должности резидента-координатора и координатора по гуманитарным вопросам. |
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. |
Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
The Committee expressed its support for PRESS as a useful tool for promoting effective collaboration among development partners, as it provides information and key findings on statistical areas, recipients and the amount of financial support provided for statistical development. |
Комитет заявил о своей поддержке ПРЕСС как полезного инструмента в деле поощрения эффективного сотрудничества между развивающимися партнерами, который предоставляет информацию и ключевые выводы в отношении различных областей статистической деятельности, реципиентов и объема финансирования в поддержку развития статистики. |
The Inter-agency Task Force on International Merchandise Trade Statistics has functioned as an effective forum for discussing various ideas and for the exchanging of views among international, supranational and regional organizations on a number of conceptual and practical issues relevant to the preparation of the revised recommendations. |
Межучрежденческая целевая группа по статистике международной торговли товарами функционирует как эффективный форум для обсуждения различных идей и обмена мнениями между международными, наднациональными и региональными организациями по ряду концептуальных и практических вопросов, актуальных для подготовки пересмотренных рекомендаций. |
The project Affirmation of Multiculturalism and Tolerance in Vojvodina, successfully implemented since 2005, is one of the examples of the struggle against prejudice leading to racial discrimination and of the support and promotion of understanding, tolerance and friendship among ethnic groups. |
Проект "Утверждение сосуществования различных культур и терпимости в Воеводине", который успешно осуществляется с 2005 года, является одним из примеров борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и поддержки и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами. |
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. |
В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета. |
For instance, the LSCI has been included in calculating the World Economic Forum's 2010 Enabling Trade Index, and international research on trade and its transport is progressively incorporating the LSCI among the explanatory variables. |
Например, ИОЛС применяется при расчете показателя стимулирования торговли 2010 года, разработанного Всемирным экономическим форумом, а также все шире включается в число каузальных переменных в различных международных исследованиях по вопросам торговли и перевозок. |
The Office of Research will provide innovative tools of analysis that can allow country offices and governments to understand better the nature and distribution of disadvantage among children and how different forms of inequity intersect. |
Управление исследований обеспечит инновационные инструменты анализа, которые могут позволить страновым отделениям и правительствам лучше понять характер и распространение факторов неблагополучия среди детей и взаимодействие различных форм несправедливости; |
Understanding gender differences and issues related to equality among immigrants are important to broaden our knowledge of the differences between immigrant men and women and how they are doing in various areas of society. |
З. Понимание гендерных различий и вопросов, связанных с равенством среди иммигрантов, имеет важное значение для расширения наших знаний о различиях между мужчинами и женщинами-иммигрантами и их участии в различных сферах жизни общества. |
The activities of the literacy movement have played a crucial role in improving the educational index of the country, and have greatly contributed to the lowering of the rate of literacy among males and females of various social and age groups. |
Деятельность организации по борьбе с неграмотностью сыграла решающую роль в улучшении образовательных показателей страны и в значительной мере способствовала снижению уровню неграмотности среди мужского и женского населения различных социальных и возрастных групп. |
He underscored the need for reliable funding, developing strategic partnerships, and coherence among institutional arrangements of the various United Nations actors, as well as closer cooperation between the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения надежного финансирования, создания стратегических партнерств и согласованности институциональных механизмов различных структур Организации Объединенных Наций, а также обеспечения более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
This may in the past have been due to a convergence of several factors, among them the following: |
Такое положение вещей сложилось исторически, под влиянием различных факторов, к наиболее важным из которых относятся следующие: |
The information that is gathered by the regional teams should be discussed within the team to decide on priorities within that region/basin, but also among the different teams. |
Информацию, собираемую региональными группами, следует обсуждать в рамках не только одной группы с целью принятия решения по приоритетам в регионе/бассейне, но и в рамках различных групп. |
Ongoing discussions among various civil society entities are seeking to identify opportunities to form a coalition of civil society in order to lobby for improved transparency and freedom of information from the Government of Afghanistan. |
Обсуждения, которые ведутся сейчас в различных структурах гражданского общества, преследуют цель определить возможность создания коалиции организаций гражданского общества, которая добивалась бы от правительства Афганистана повышения транспарентности и расширения свободы слова. |
However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. |
При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
CEDAW recommended that Latvia strengthen its national machinery for gender equality, clearly define the mandate and responsibilities of the different mechanisms related to gender issues and interaction among them, and allocate sufficient budgetary resources to them. |
КЛДЖ рекомендовал Латвии укрепить свой национальный механизм по обеспечению гендерного равноправия, четко определить мандат и обязанности различных механизмов, занимающихся гендерными вопросами и вопросами взаимодействия, и выделить на их деятельность достаточные бюджетные ресурсы. |
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations requested information in particular on the measures taken to ensure equality in employment and occupation between women and men and among members of the different ethnic groups. |
В 2010 году Комитет МОТ по применению конвенций и рекомендаций запросил информацию относительно, в частности, мер, принимаемых для обеспечения равенства в сфере занятости и занятий между мужчинами и женщинами, а также между членами различных этнических групп. |
Continue their great efforts to put an end to all practices likely to interfere with the peaceful coexistence among the different groups of the multi-ethnic society of Australia (Yemen); |
86.64 продолжать предпринимать серьезные усилия по прекращению всех видов практики, которые могут нарушить мирное сосуществование различных групп многоэтнического общества Австралии (Йемен); |
Altogether 1,148 candidates from 22 different parties, and 6 independent candidates won the seats. Sixteen parties of different national races are among them. |
Места получили в общей сложности 1148 кандидатов от 22 различных партий и 6 независимых кандидатов. 16 из этих партий объединяют представители различных рас. |
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. |
В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
The Mission, in collaboration with international partners, also continued its progress towards national reconciliation through dialogue with key players in the established political parties by convening regular meetings and facilitated dialogue among political parties and political actors, at various levels. |
Миссия, в сотрудничестве с международными партнерами, продолжала продвигаться вперед в процессе национального примирения, поддерживая диалог с лидерами уже сформировавшихся политических партий в Тиморе-Лешти, регулярно созывая совещания и содействуя налаживанию диалога между политическими партиями, а также политическими силами на различных уровнях. |
We therefore believe it very important to maintain the Consultative Process as a valuable United Nations forum, necessary for synergy among the major environmental conventions and for coherence on maritime issues, with a view to filling various judicial gaps in the law of the sea. |
Поэтому мы придаем очень большое значение поддержке Консультативного процесса как ценного форума Организации Объединенных Наций, который необходим для обеспечения взаимосвязи между основными конвенциями, касающимися окружающей среды, а также последовательности действий в решении морских проблем с целью заполнения имеющихся в морском праве различных пробелов. |
Please provide detailed information on the prevalence of mental health problems among the various groups of the population (urban/rural, ethnic groups) and the response given by the State party, including on availability, accessibility and quality of mental health-care services. |
Просьба представить подробную информацию о распространенности психических заболеваний среди различных групп населения (городского/сельского, этнических групп) и о мерах, принимаемых государством-участ-ником, включая наличие, доступность и качество психиатрических услуг. |
(c) To promote social investment and democratic values from an intercultural perspective among members of the various State and social groups dealing with indigenous peoples. |
с) укрепление общественных и демократических ценностей в контексте межкультурного взаимодействия представителей различных государственных и общественных организаций, занимающихся вопросами коренного населения. |
It facilitates a dialogue among the various actors involved in order to promote a negotiated approach to territorial development. The approach has been successfully used to defend the rights and interests of indigenous peoples in various parts of the world. |
Это способствует диалогу между различными участниками в целях выработки согласованного подхода к территориальному развитию и успешно используется для защиты прав и интересов коренных народов в различных частях света. |