To contribute to the strengthening of cooperation, peacebuilding and security among the various peoples of the globe |
Оказание содействия укреплению сотрудничества, миростроительства и безопасности различных народов мира |
CESR referred to disparities in wage levels among ethnic groups and between men and women. |
ЦЭСП остановился на вопросе о неравенстве между уровнями заработной платы различных этнических групп, а также заработной платы мужчин и женщин. |
Concerning Roma employment, meetings were organized among Roma communities to emphasize the need for training in order to find work more easily. |
Что касается занятости цыган, то в различных цыганских общинах организуются совещания в целях разъяснения необходимости прохождения профессиональной подготовки для облегчения трудоустройства. |
Wide variations in the nature of organized criminal activity were found among the neighbourhoods and invitations for businesses to participate in organized crime were common. |
При этом были обнаружены существенные различия в характере организованной преступности в различных районах и повсеместное распространение практики, при которой предпринимателям предлагается участвовать в деятельности организованных преступных групп. |
On the issue of greater efficiency, governments called for wider use of country capacities and systems, and greater coherence among United Nations entities. |
Что касается вопроса о повышении эффективности, то правительства призвали к более широкому задействованию странового потенциала и систем и обеспечению большей слаженности в деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Though universal immunization cannot be achieved for various reasons, the proportion of children immunized against measles in Moldova is among the highest in the world (94.4 per cent). |
Хотя в силу различных причин провести всеобщую иммунизацию не представляется возможным, в Молдове доля детей, которым сделаны прививки от кори, является одним из самых высоких показателей в мире (94,4 процента). |
The Secretariat had defined the strategic framework and developed an agreed definition of civilian protection activities within peacekeeping operations, also useful tools for ensuring consistency among the missions. |
Секретариат определил стратегическую основу и разработал согласованное определение мер по обеспечению защиты гражданских лиц в рамках операций по поддержанию мира, которые также являются полезными инструментами для обеспечения согласованности действий различных миссий. |
The Race Relations Order 1971 had then been amended to include provisions for the teaching of tolerance and peaceful coexistence among people of diverse origins. |
В этой связи в Закон о расовых отношениях 1971 года были внесены поправки с целью включения в него положений, предусматривающих воспитание в духе терпимости и мирное сосуществование различных этнических групп. |
Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. |
Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими. |
Religious texts are circulated in increasing numbers and there is a strong tolerance among the various religions with people of different religions living in harmony. |
Увеличиваются тиражи распространяемых религиозных материалов, между различными религиями прочно поддерживаются отношения терпимости, и последователи различных религий живут в гармонии. |
To that end, it would be advisable to establish closer collaboration among the rapporteurs on follow-up to concluding observations of the various committees. |
В этой связи было бы желательно наладить более тесное сотрудничество между докладчиками различных комитетов по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями. |
The United Nations Development Assistance Framework process has also not been particularly effective in reducing duplication of activities and competition among entities for funding. |
Использование механизма Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития также не принесло особого эффекта и в плане снижения степени дублирования мероприятий и сокращения конкуренции за источники финансирования среди различных структур. |
To tackle the issue of elder abuse, one must identify not only normative gaps, but also knowledge gaps among societies. |
Для решения проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми необходимо выявить пробелы не только в нормативной базе, но и в знаниях, имеющихся у различных обществ. |
Recommendation 109.31: The Government of Indonesia remains strongly committed to upholding freedom of thought, conscience and religion, and to promoting religious harmony among diverse faith followers. |
6.12 Рекомендация 109.31: правительство Индонезии продолжает активно поддерживать свободу мысли, совести и религии и поощрять религиозную гармонию среди последователей различных верований. |
The oral comments of various stakeholders and the fruitful discussions among the members of the Committee further shaped the study and made possible its conclusion in the present form. |
Письменные замечания различных заинтересованных сторон и плодотворная дискуссия между членами Комитета содействовали доработке исследования и позволили подготовить его окончательный вариант в настоящей форме. |
Concluding deals in small groups or linking various parts of the Committee's agenda to the programme budget would only contribute to mistrust and polarization among Member States. |
Заключение сделок в небольших группах или увязывание различных частей повестки дня Комитета с бюджетом по программам будут лишь способствовать возникновению недоверия и поляризации между государствами-членами. |
There is no centralized database of information on biomonitoring methods, but information and data on that topic are scattered among various sources. |
Хотя централизованной базы данных по методам биомониторинга не существует, отдельные данные и информацию по этой теме можно получить из целого ряда различных источников. |
In one instance, the internal audit report highlighted the need to provide guidance on transfer pricing and sharing of resources among various centres within the organization. |
В одном случае в отчете о внутренней ревизии подчеркивалась необходимость дачи пояснений о внутриорганизационном ценообразовании и совместном пользовании ресурсами в различных центрах организации. |
The Committee is concerned at the lack of a unified strategy and policy for the implementation of all provisions of the Convention among the different parts of the Kingdom. |
Комитет озабочен по поводу отсутствия единой стратегии и политики в области осуществления всех положений Конвенции в различных составных частях Королевства. |
(b) To ensure consistency in drafting paragraph 8 among the various language versions; |
Ь) обеспечить согласованность формулировки пункта 8 в текстах на различных языках; |
The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. |
Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
Science, as a common heritage of humanity, has always been an impetus for dialogue and understanding among scientists of different cultural and religious backgrounds. |
Наука, являющаяся общим достоянием человечества, всегда придавала импульс для налаживания диалога и обеспечения понимания учеными различных культурных и религиозных толкований. |
In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. |
В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
Different views were expressed with regard to the format of the session to ensure an interactive discussion among ministers from different subregions of the UNECE region. |
Различные точки зрения были выражены в отношении формата сессии, с тем чтобы обеспечить интерактивное обсуждение министрами из различных субрегионов региона ЕЭК ООН. |
UNDP economic governance work will take into account the diverse contexts and needs that exist among middle income, low income and the least developed countries. |
Деятельность ПРООН в области управления экономикой будет осуществляться с учетом различных особенностей и потребностей отдельных стран со средним и низким уровнями доходов, а также наименее развитых стран. |