The Administration has stated that since the establishment of the optical disk system in 1993, there has been an exponential growth in the number of users, first among the permanent and observer missions to the United Nations at Headquarters and then in government capitals. |
Администрация заявила, что с момента создания системы оптических дисков число ее пользователей (сначала в лице сотрудников постоянных представительств и миссий наблюдателей при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а затем и представителей различных структур, базирующихся в национальных столицах) непрерывно растет. |
He discussed centres of excellence that SAFA had established in various areas, its Best Presented Corporate Accounts Award and co-operation among its members on issues such as education and mutual recognition of qualifications. |
Он рассказал о демонстрационных центрах, созданных ФБЮА в различных областях, об учрежденной ею премии за лучшее представление корпоративной отчетности, а также о сотрудничестве ее членов по таким вопросам, как организация образовательного процесса и взаиное признание квалификации. |
More economic and less capital-intensive rolling mills of small capacity are coming into ever increasing use; among them are in particular rolling mills with coilers in furnaces (Steckel mills). NKMZ has made three of such mills. |
Ниже, в качестве примера, представлена схема высокопроизводительного универсального полунепрерывного широкополосного стана 2500, оснащаемого современными техническими средствами и системами управления, который предназначен для производства полос из различных марок сталей, в том числе повышенной категории прочности. |
Simulation of various processes, including computational fluid dynamics, physical, electrical, and electronic systems and circuits, as well as societies and social situations (notably war games) along with their habitats, among many others. |
Моделирование различных процессов, например в гидродинамике, физике, электрике, электронных системах и цепях, а также для моделирования общества и социальных ситуаций (в частности, военных игр), учитывая среду обитания и др. |
Countries should ensure the broader cross-sectoral attendance of ministers at the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development, in view of the environment-and-development linkages among water, sanitation and human settlements. |
Учитывая взаимосвязь вопросов экологии и развития в контексте водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, странам следует обеспечить, чтобы в работе тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию принимали участие министры, представляющие широкий спектр самых различных секторов. |
If I am permitted a moment of retrospection, I want to recall the strong sense of common interest and cooperation that existed among 23 countries drawn from all political quarters and all parts of the world. |
Если мне будет позволено сделать небольшой экскурс в историю, то я хочу напомнить о том мощном чувстве общей заинтересованности и сотрудничества, которое существовало в кругу 23 стран, придерживавшихся самых различных политических позиций и представлявших самые различные регионы мира. |
The resurgence of communicable diseases or the problems associated with coping with a rising chronic disease burden among the ageing populations of developing countries may prevent the realization of projected gains in longevity. |
По-прежнему сохраняются различия в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами, что обусловлено сложной взаимосвязью биологических, медицинских и поведенческих факторов, которые влияют на показатели смертности в различных возрастных группах. |
The sectoral approach is seen by its different proponents as serving different purposes, and first of all, simply as a means of facilitating greater coherence in negotiations by enabling negotiators to have a clearer view of the economic and business interrelationships among subsectors when making specific commitments. |
Сторонники секторального подхода считают, что такой подход служит достижению различных целей, и прежде всего цели обеспечения большей последовательности и согласованности на переговорах, позволяя их участникам принимать конкретные обязательства при более четком понимании экономических и коммерческих взаимосвязей между подсекторами. |
The main objective of ERRP was to bring about normalcy, a stable political, economic and social framework and reconciliation among the different communities in the conflict and other areas, thus restoring a peaceful environment conducive to productive and profitable activities. |
Основная задача ЧПВР состояла в восстановлении нормальных условий жизни, создании стабильной политической, экономической и социальной базы, примирении различных общин в зоне конфликта и других районах, и тем самым в воссоздании атмосферы мира, способствующей продуктивной и доходной деятельности. |
In particular, the reporting period saw the implementation of a joint United Nations Population Fund-UNMIN outreach initiative aimed at promoting Security Council resolution 1325 among grass-roots audiences, with a street drama performed in over 30 locations throughout the country. |
В частности, в отчетный период было начато осуществление совместной пропагандистской инициативы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения/МООНН, направленной на поощрение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности среди низовых слоев; в различных местах по всей территории страны было организовано свыше 30 демонстраций уличного спектакля. |
The collaboration among statistical community worldwide is very crucial so that common parameters and variables can be identified for developing composite measures for international comparisons like Human Development Index (HDI), Gender Empowerment Measure (GEM) etcetera. |
Сотрудничество между статистическими органами различных стран имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения выявления общих параметров и переменных для разработки сводных показателей в целях международных постановлений, таких, как индекс развития человеческого потенциала, показатель степени реализации прав женщин и т.д. |
Noting further that a balance among the relevant disciplines has not been achieved and that civil society is under-represented in the various disciplines, |
отмечая далее нерешенность задачи по обеспечению равномерной представленности соответствующих дисциплин, а также недопредставленность представителей гражданского общества в различных дисциплинах, |
Various obstacles that prevent teenagers from having access to methods of contraception explain this low rate of use, which is the main reason for the pregnancy rate recorded among girls in that age group. |
Такое незначительное использование противозачаточных средств, которым главным образом и обусловлен высокий процент плодовитости среди девушек в возрасте от 15 до 19 лет, является следствием существования различных препятствий для доступа молодежи к противозачаточным средствам. |
That roundtable focused on the issue of dialogue among civilizations and included a number of world leaders, in addition to a group of elite pioneers in human accomplishment. |
«Круглый стол» сосредоточил внимание на вопросе диалога между цивилизациями, и в нем приняли участие главы государств и правительств наряду с группой видных деятелей в различных областях человеческой деятельности. |
The diffusion of art among the widest possible variety of social categories, especially those excluded from all contact with works of art, is given special prominence. |
Создаются благоприятные условия для пропаганды искусства среди самых различных социальных групп, особенно тех, которые вообще лишены доступа к произведениям искусства. |
We are also determined to provide support for the well-being of the people of East Timor, including by addressing the urgent need to promote genuine reconciliation among East Timorese of all political persuasions. |
Мы также полны решимости оказать поддержку народу Восточного Тимора в обеспечении его благополучия посредством оказания содействия в решении безотлагательной задачи, связанной с достижением подлинного примирения между восточнотиморцами, придерживающимися различных политических убеждений. |
In September 1996, the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality (Egalite network) was inaugurated in order to promote exchange of information and ideas with people in various fields of society, and to facilitate communication among NGOs. |
В сентябре 1996 года была организована Конференция по связям с общественностью в целях содействия равноправию мужчин и женщин (Сеть по вопросам равенства), задача которой - стимулировать обмен информацией и идеями с представителями различных общественных кругов и содействовать коммуникации между НПО. |
During the reporting period, the Minister of the Interior, political parties, civil society organizations and the media held several meetings to discuss various election-related issues which shows that an effort is being made to maintain a dialogue among the parties. |
При этом отмечалось, что в период времени, охватываемый третьим докладом, Министерство внутренних дел неоднократно проводило встречи с представителями политических партий, организаций гражданского общества и средств массовой информации с целью обсуждения различных вопросов, связанных с выборами, что свидетельствует о налаживании диалога между сторонами. |
In addition to the establishment of legal frameworks for combating terrorism, it is imperative to promote international cooperation and policy coordination against terrorism at various levels, within the framework of regional cooperation as well as among like-minded countries. |
В дополнение к созданию правовых рамок для борьбы с терроризмом крайне важно содействовать международному сотрудничеству и координации политики, направленной против терроризма на различных уровнях в рамках регионального сотрудничества, а также между странами, которые придерживаются схожих позиций. |
The Conference thus provided an opportunity to exchange information and up-to-date knowledge among experts from all over the world working on a specific field of research, as well as representatives of bodies of the United Nations system, non-governmental organizations, the judiciary and policy makers. |
Конференция дала возможность обменяться информацией и последними достижениями экспертам из всех стран мира, работающим в различных областях исследований, а также представителям учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, судебных органов и лицам, ответственным за разработку политики. |
One goal of Agenda 21 is to achieve greater cooperation and policy integration among international and national institutions in order to rationalize the legal regimes at various levels and to ensure better, more participatory and more informed decision-making. |
Одной из провозглашенных в Повестке дня на XXI век целей является расширение сотрудничества и интеграция политики между международными и национальными учреждениями в целях рационализации правовых режимов на различных уровнях и повышения эффективности плюралистичности и обоснованности принимаемых решений. |
There was a widespread view among delegations that the Doha conference should be seized to bring developing country concerns to bear on the process of consensus-building on a better international financial architecture. |
Благодаря своей широкой политической легитимности и надлежащему представительству различных групп развивающихся стран система Организации Объединенных Наций, как считается, имеет совершенно законные основания, для того чтобы сыграть ключевую роль в международной финансовой реформе. |
This consideration takes due account of the competition among the many different demands on funding, which seriously hampers implementation of the various conventions. |
Это требование учитывает тот факт, что многообразие и противоречивый характер требований о финансировании представляет собой значительное препятствие на пути осуществления различных экологических конвенций. |
It was pointed out by some delegations that transparent, participatory processes, in both the development and implementation phases of EBM, had proven useful when reconciling different views among the scientific community in the diagnoses of challenges faced by ecosystems and in devising solutions. |
Некоторыми делегациями было отмечено, что транспарентные, коллективные подходы доказали свою полезность, когда заходила речь о согласовании в научном сообществе различных точек зрения на диагноз проблем, с которыми сталкиваются экосистемы, и на выработку решений этим проблемам. |
Assessment of the problem of "avoidable deaths" among road victims in hospitals in the various countries and proposal of practical solutions for cutting down numbers. |
Оценить масштабы проблемы жертв дорожно-транспортных происшествий, смерть которых можно было бы предотвратить в больничных условиях, в различных странах и внести предложения по практическим вариантам ограничения числа таких жертв. |