| At the international level, alliances among parliamentarians from different countries can mobilize more effective international support for the efforts of the LDCs. | На международном уровне объединения парламентариев из различных стран могут добиваться того, чтобы международное сообщество более эффективно поддерживало усилия НРС. |
| We cannot allow a task of such importance to be spread out among 11 different organs and departments. | Нам нельзя допускать, чтобы решением столь важной задачи занимались 11 различных органов и департаментов. |
| The difference between the average and median measures of performance reveals the uneven growth among the subregions, economic groupings and countries. | Разница между средними и медианными показателями свидетельствует о различных темпах роста в разных субрегионах, экономических группировках и странах. |
| We must therefore propagate cross-cultural harmony among different civilizations and across religious lines. | Поэтому мы должны выступать за гармоничное сосуществование различных цивилизаций и религий в контексте единой универсальной культуры. |
| It could be an important precursor to other such agreements among developing countries in different regions of the world. | Это может быть важным предвестником других таких соглашений между развивающимися странами в различных регионах мира. |
| That experience was useful also because it included an effective plan for interaction among the various international actors. | Этот опыт полезен еще и потому, что была продемонстрирована эффективная схема взаимодействия различных международных факторов. |
| There should also be a system of rotation of resident auditors among missions and between missions and Headquarters. | Необходимо также создать систему ротации ревизоров-резидентов в рамках различных миссий и между миссиями и Центральными учреждениями. |
| It is often widely dispersed among different authorities or agencies, or shared only with considerable reluctance. | Зачастую она бывает рассредоточена по широкому кругу различных органов или учреждений либо предоставляется ими друг другу с большой неохотой. |
| Several active networks among various sectors of the communities have been established by means of these activities. | Благодаря этим мероприятиям был создан ряд активных сетей среди различных секторов общин. |
| The discussions also aimed to establish synergies among initiatives already started in various areas of disaster management. | Обсуждения преследовали также цель определения путей повышения отдачи от уже осуществляемых инициатив в различных областях деятельности по борьбе со стихийными бедствиями. |
| It stipulates also that subject matter on the different ethnic groups and cultures shall be included among educational resources. | Закон также устанавливает необходимость того, чтобы в учебных материалах затрагивались вопросы различных этнических групп и культур. |
| Overall nutrition situation among various population groups | Общее положение в области питания различных групп населения |
| The status of implementation of the abatement options differed among Parties. | Положение дел с осуществлением вариантов борьбы с загрязнением воздуха в различных странах было различным. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| This argues for effective partnerships among international, regional and subregional organizations and between the donors and the various agencies. | Это требует эффективного сотрудничества международных, региональных и субрегиональных организаций, а также доноров и различных учреждений. |
| The level of emissions varies widely among reporting Parties. | Уровень выбросов весьма колеблется в различных представивших информацию Сторонах. |
| There is divergence among cultures concerning the concept of democracy. | Представители различных культур по разному подходят к концепции демократии. |
| All efforts must be made to ensure that the above can be attained through effective partnership among different actors in the global community. | Необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы вышеизложенного можно было добиться на основе эффективного партнерства различных сил, действующих в рамках мирового сообщества. |
| Coherent efforts among various national actors have benefited from varied support initiatives by the United Nations. | Согласованные усилия различных национальных сторон опираются на различные инициативы Организации Объединенных Наций в их поддержку. |
| Although some narrowing of economic status among various racial and ethnic groups has occurred in recent years, substantial gaps persist. | Хотя за последние годы было отмечено некоторое сближение экономического статуса среди различных этнорасовых групп, существующие разрывы по-прежнему велики. |
| The Committee's observations following the presentation of the second periodic report were widely distributed among the departments concerned. | Замечания Комитета после представления второго периодического доклада были широко распространены среди различных заинтересованных учреждений. |
| A strong focus on capacity-building is what makes the project stand out among various Global Environment Outlook processes. | Особый характер среди различных процессов Глобальной экологической перспективы данному проекту придает его заметный упор на создание потенциала. |
| Furthermore, the President of Mauritius created a think tank of 10 people from different ethnic groups with the objective of promoting dialogue among them. | Помимо этого, президент Маврикия создал комиссию в составе десяти представителей различных этнических групп с целью поощрения диалога между ними. |
| Reports were brought to the attention of the Special Rapporteur regarding a serious lack of consistency among universities regarding entrance qualifications and examination standards. | Внимание Специального докладчика было обращено на серьезное несоответствие между действующими в различных университетах требованиями к приему абитуриентов и к сдаче экзаменов. |
| The problem of potential inequities in the distribution of trade and economic gains among members at different levels of development needed to be resolved. | Требует решения проблема потенциального неравенства при распределении торговых и экономических преимуществ между членами, находящимися на различных уровнях развития. |