Without prejudice to relevant legal norms, such as the mandate of the Security Council, the advantages of intimate knowledge of a region must be heeded when selecting among international institutions for an instrument to take action in a region. |
Не нанося ущерб таким соответствующим правовым нормам, как мандат Совета Безопасности, необходимо учитывать преимущества наличия самой полной информации о положении в регионе при выборе среди различных институтов подходящего механизма для принятия соответствующих мер в данном регионе. |
Inadequate policy coordination and harmonization between various levels (local, national, regional and global) and between all relevant sectors result in inconsistencies both inside and outside the forest sector as well as among various international instruments (e.g., the above-mentioned Conventions). |
Неадекватные координация и гармонизация политики на различных уровнях (на местном, национальном, региональном и глобальном) и между всеми смежными отраслями приводят к непоследовательности действий в лесном секторе и за его рамками, а также к несогласованности положений различных международных документов (например, вышеназванных конвенций). |
One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. |
Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
They welcomed the provisions of the Peace Agreements and the vision being developed to create equality within Sudanese society between north and south and in wealth distribution, and to ensure freedom of religion and harmonious relations among different cultures and ethnic groups. |
Они приветствуют положения соглашений о мире и формирующуюся позицию, имеющую своей целью добиться равенства в рамках суданского общества между северными и южными районами и в сфере распределения народного богатства и обеспечить свободу религии и гармоничные отношения между представителями различных культур и этнических групп. |
For example, article 307 of the Syrian Penal Code promulgated in 1949 prescribes penalties for any act or written or oral communication that provokes, or is intended to provoke, confessional or racial bigotry or strife among the various communities and component elements of the nation. |
Например, статья 307 Уголовного кодекса Сирии, принятого в 1949 году, предусматривает наказание за любое действие или письменное либо устное сообщение, вызывающее или имеющее целью вызвать проявление религиозного или расового фанатизма или вражды среди различных общин и составных элементов нации. |
Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. |
Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным. |
This is due to the high incidence of disease, much of it chronic, nutritional deficiencies among expecting mothers, shortcomings in environmental health and preventive immunological care, a shortage or absence of medical infrastructure and assistance, and a lack of campaigns on reproductive health. |
Это объясняется широким распространением различных болезней, большинство из которых являются хроническими, недоеданием беременных женщин, неудовлетворительным состоянием окружающей среды и низким уровнем иммунологической профилактики, плохим состоянием или отсутствием инфраструктуры и системы медицинской помощи, отсутствием программ в области гигиены воспроизводства населения. |
Lastly, he drew attention to the need to look regularly at the question of the meetings of States parties to the various human rights instruments and to reinforce the collaboration among the States parties to the Covenant in implementing the Committee's views. |
В заключение, г-н Эш-Шафей привлекает внимание к необходимости регулярного рассмотрения вопроса о совещаниях государств-участников различных договоров по правам человека и укрепления сотрудничества между государствами - участниками Пакта в области реализации выводов Комитета. |
The incidence of changes varies with different groups of commodities, and the type of treatment used differs among different commodities as well. |
Частота изменений является различной в зависимости от групп товаров, так же, как и методы учета изменений в различных товарах. |
The OAU has striven to promote the adoption of various conventions, charters, declarations and programmes of action among African States with regard to social, economic, refugee, human rights, environmental, democratization and governance issues. |
ОАЕ стремится содействовать принятию африканскими государствами различных конвенций, уставов, деклараций и программ действий в социальной, экономической и экологической областях, а также в областях, касающихся беженцев, прав человека, демократизации и управления. |
However, the failure of a number of Member States to pay their assessed contributions in full and on time was continuing to affect the Organization's ability to meet its financial obligations, necessitating borrowing from and among peacekeeping funds and delaying payments due to troop-contributing countries. |
Однако неполная и несвоевременная выплата рядом государств-членов своих начисленных взносов продолжает оказывать негативное влияние на способность Организации выполнять свои финансовые обязательства, предопределяя необходимость заимствования средств у различных фондов для миротворческих операций и вызывая задержки платежей, причитающихся странам, предоставляющим войска. |
This effort to promote awareness of the law was conducted among populations of different social, educational and occupational backgrounds by means of radio, television, publicity materials and other forms of public information likely to be accepted by women and to contribute to their self-improvement. |
Этой просветительской работой по ознакомлению с законами с помощью радио, телевидения, рекламных материалов и других подходящих форм общественной информации, способствующих признанию и повышению роли женщин были охвачены люди из разных социальных слоев, разных уровней образования и различных профессий. |
We are convinced that the achievement of these various objectives is likely to contribute to fostering confidence among Member States and to strengthening the democratic bases of the Governments of Central Africa, two factors that are essential to the establishment of greater security and peace in the subregion. |
Мы убеждены в том, что достижение этих различных целей, возможно, будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами и упрочению демократических основ правительств государств Центральной Африки - двух факторов, которые оказывают серьезное воздействие на обеспечение большей безопасности и мира в субрегионе. |
The reports of several of the mechanisms of the Commission on Human Rights clearly indicate that violations of these rights are among the most common and occur in virtually every country in the world. |
В докладах различных механизмов Комиссии по правам человека четко указано, что нарушения этих прав относятся к числу наиболее распространенных и происходят практически в каждой стране мира. |
With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. |
В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона. |
Though technical assistance responds sometimes to specific and immediate needs of member States, it is set within a regional context for development and helps develop the capacity of member States to network among themselves so as to learn from various national experiences. |
Хотя техническая помощь в некоторых случаях направлена на удовлетворение конкретных и непосредственных потребностей государств-членов, она организуется в рамках регионального контекста процесса развития и призвана содействовать расширению возможностей государств-членов по развитию взаимных связей, позволяющих извлекать уроки из опыта различных стран. |
The trend of women's participation in decision-making positions in Tunisia over the years reveals persistent disparities in the presence of men and women in many aspects of public and political life, particularly among the opposition parties and national organizations. |
Анализ динамики занятия женщинами различных постов директивного характера в Тунисе показывает диспропорции, характеризующие также уровни участия мужчин и женщин в многочисленных областях общественной и политической жизни, в частности оппозиционных партиях и национальных организациях. |
The role of ESCAP in managing the Fund is to promote the development of effective early warning systems through regional cooperative arrangements, to develop partnerships and promote coherence among different early warning stakeholders, and to administer the funds efficiently and transparently. |
Роль ЭСКАТО по управлению Фондом заключается в содействии разработке эффективных систем раннего предупреждения на основе региональных механизмов сотрудничества, установлении партнерских связей и обеспечении связанности действий различных занимающихся вопросами раннего предупреждения сторон, а также в эффективном и транспарентном администрировании средств Фонда. |
They note that both UNICEF and the World Bank are among the key users of the Institute's data, and that the Bank collaborates with the Institute on various projects, and an agreement on the development of a proxy measure for completion rates). |
Они отмечают, что и ЮНИСЕФ и Всемирный банк относятся к числу основных пользователей данных Института и что Банк сотрудничает с Институтом в рамках различных проектов, а также соглашения о разработке меры опосредованного представления информации в отношении показателей завершения обучения). |
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. |
Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат. |
This has resulted in a multitude of new partnerships and influences on Governments, such as powerful international non-governmental organization networks advocating on a wide range of public policy issues); influential sectoral networks among government institutions; and independent local governments and government/private partnerships. |
Это привело к формированию различных новых партнерских связей и факторов воздействия на правительства, таких, как мощная сеть международных неправительственных организаций, отстаивающих интересы общественности по широкому кругу вопросов политики; влиятельные сети секторального взаимодействия между правительственными учреждениями; и независимые органы местного самоуправления и правительственные/частные партнерские связи. |
One of the goals of the dialogue among civilizations is to spread knowledge and appreciation of the historical and cultural background of peoples living in different circumstances and areas of the world. |
Одной из целей диалога между цивилизациями является распространение знаний и воспитание уважительного отношения к историческим и культурным корням народов, живущих в различных условиях и частях мира. |
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. |
Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах. |
The Group recommended the facilitation of links among the political, peacekeeping and operational wings of the United Nations in order to address the variance in mandates for different United Nations offices at a given location. |
Группа рекомендовала укрепить связи между политическим, миротворческим и оперативным звеньями Организации Объединенных Наций в решении проблемы многообразия мандатов различных отделений Организации в одном и том же данном районе. |
The International Labour Organization has made its guide Making ILO Offices accessible to Persons with Disabilities available throughout the organization to guide renovations, layout and the choice of venues for events, among other considerations. |
Международная организация труда распространила среди всех своих подразделений подготовленное ею руководство «Обеспечение доступности помещений МОТ для инвалидов», в котором содержатся ориентиры, касающиеся, в частности, ремонта и планирования помещений и их выбора для различных мероприятий. |