The relative stability expected in the global number of children and young persons results from diverging trends among different groups of countries in the developing world. |
Ожидаемая относительная стабильность общей численности детей и молодых людей является следствием противоположных тенденций в демографической динамике различных групп стран в развивающемся мире. |
The discussion that took place after the presentations focused on marine science programmes, priority in marine science and the linkage among different fields. |
В центре обсуждений, которые состоялись после докладов, оказались такие вопросы, как морские научные программы, приоритеты морской науки и взаимоувязка различных областей. |
They also noted that enhancing dialogue among peoples, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между народами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп. |
Moreover, because peak periods tended to occur in all sections simultaneously, it had proved impractical to rotate staff among different language functions. |
Более того, поскольку пиковые периоды наступают во всех секциях одновременно, использовать одних и тех же сотрудников для выполнения различных языковых функций оказалось нецелесообразно. |
Finally, indigenous women around the world often lack opportunities and are among the poorest people in all countries. |
Наконец, женщины из числа коренного населения различных стран мира зачастую не имеют надлежащих возможностей и во всех странах относятся к беднейшим группам населения. |
This gives rise to concern in some quarters that there could be duplication of effort among the donors and a consequent waste of resources. |
В этой связи представители определенных кругов высказывают озабоченность по поводу того, что может иметь место дублирование усилий различных доноров и как следствие этого нерациональное расходование ресурсов. |
The main challenge was to harmonize administrative costs and procedures among United Nations agencies, funds and programmes in order to reduce costs. |
Главная задача состоит в том, чтобы согласовать административные расходы и процедуры различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сократить издержки. |
While all societies experience conflicts of interest among their constituent members, many societies seem to have lost the ability to find equitable and peaceful resolutions to those conflicts. |
Хотя во всех обществах имеет место столкновение интересов различных составляющих их членов, многие общества утратили, по-видимому, способность к справедливому и мирному урегулированию таких конфликтов. |
Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity-building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. |
Растущая экономическая интеграция и взаимосвязанность различных вопросов указывают на необходимость в новых, более целостных подходах к созданию потенциала, учитывающих меняющиеся потребности развивающихся стран. |
The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. |
ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг. |
As for the guidelines, there seemed to be consensus among the various committees that working methods needed to be changed and reporting burdens reduced. |
Что касается руководящих принципов, то как представляется, среди различных комитетов существует консенсус в отношении необходимости изменения методов работы и сокращения нагрузки в связи с представлением докладов. |
FAO has played an important role in sponsoring various networking arrangements among institutions operating in the agricultural sector. |
ФАО также играла важную роль в деле организации различных имеющих сетевую структуру механизмов, включающих в себя организации, осуществляющие деятельность в сельскохозяйственном секторе. |
The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. |
Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями. |
The development of an integrated strategy is important to help countries set their own priorities and objectives among all of the goals identified by the various conferences. |
Разработка комплексной стратегии имеет большое значение для стран при установлении ими своих собственных приоритетов и целей в отношении всех задач, определенных в рамках различных конференций. |
The Presidential think-tank was made up of well-respected community leaders and had a very positive influence in fostering harmony among the different groups in Mauritius. |
В президентскую группу советников входят уважаемые общинные лидеры, и она оказывает весьма позитивное влияние на процесс поддержания согласия среди различных групп на Маврикии. |
Furthermore it will describe how the co-ordination among the various donors is working and in which areas these donors are active. |
Кроме того, в нем описывается координация деятельности различных доноров и их специализация. |
avoiding competition among the various branches and actors of mine action; |
избежание соперничества среди различных отраслей и субъектов противоминной деятельности; |
We believe that positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace, stability and harmony. |
Мы считаем, что позитивное взаимодействие народов различных культур и ценностей будет способствовать достижению цели сохранения и укрепления глобального мира, стабильности и гармонии. |
Thus, collective awareness of the fundamental rights of democracy and the rule of law are spreading among people in different places as never before. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, растет уровень коллективного осознания основных принципов демократии и правопорядка среди народов в различных уголках нашей планеты. |
In such cases the criterion for selection would rarely be price alone, since the awarding authority would be choosing among different packages. |
В таких случаях критерием отбора редко будет являться лишь одна цена, поскольку выдающий подряд орган будет выбирать среди различных пакетов. |
Although five common elements were identified in the various draft texts that were submitted for consideration, there were substantial differences among member States regarding fundamental issues of international law. |
Несмотря на то, что в представленных на рассмотрение различных проектах текстов были определены пять общих элементов, имелись существенные различия в подходах государств-членов к фундаментальным вопросам международного права. |
At the same time, there is growing sentiment among many countries that aspects of globalization can in fact marginalize rather than integrate economies, and that sustainable growth is not automatic. |
В то же время многие страны все более ощущают, что аспекты глобализации могут, по сути, способствовать, скорее, маргинализации, чем интеграции экономики различных стран и что устойчивый рост не является автоматическим. |
Gender awareness, training in gender analysis and application of tools, technical support to gender-sensitive programme design, monitoring and evaluation are among the components of a gender mainstreaming strategy. |
К числу различных компонентов стратегии обеспечения учета гендерной проблематики относятся повышение осведомленность по гендерным вопросам, профессиональная подготовка в области гендерного анализа и применения соответствующих методов и техническая помощь в отношении разработки, контроля и оценки программ с учетом гендерных факторов. |
Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. |
В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
WHO supported the training of the TB managers under different organizations in order to build the capacity among Somalis for the sustainability of the programme. |
ВОЗ оказала поддержку в деле профессиональной подготовки специалистов по борьбе с туберкулезом в рамках различных организаций с целью создания необходимых для сомалийцев возможностей устойчивого осуществления этой программы. |