Associations based on these principles created by nationals of other States or their descendants exemplify Cuba's opposition to all forms of discrimination and its promotion of equality among human beings. |
Создание различных основанных на этих принципах ассоциаций, в состав которых входят выходцы из других государств или их потомки, свидетельствует о терпимости Кубы к любому типы дискриминации и ее приверженности идеи равенства между людьми. |
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. |
Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
Dissemination of statutory instruments relating to criminal justice among all strata of society through the various media and by national symposiums and conferences; |
широкое распространение правовых документов, касающихся вопросов отправления правосудия, среди различных слоев населения с использованием различных средств массовой информации, национальных симпозиумов и конференций; |
The aim of this initiative is to determine to what extent these rights are included and to identify ways and means of distributing them among the various subjects taught at both levels. |
Эта инициатива имеет целью определить, в какой степени включены эти права и выявить пути и средства распределения их среди различных предметов, преподаваемых на обоих уровнях школы. |
A combination of factors has hindered the effective operationalization of the TPNs, among which are: varying levels of commitment by the IFPs, limitations in institutional capacity, ineffectiveness of thematic networks and inadequate financing. |
Обеспечению эффективного функционирования ТПС препятствует сочетание различных факторов, в том числе: различия в уровнях целеустремленности ИКЦ, ограниченность институционального потенциала, неэффективность тематических сетей и неадекватность финансирования. |
In that remarkable speech, he stressed the importance of maintaining a balance within the United Nations system between its need for a strong centre to integrate its many activities and the benefits of specialization among diverse organizations. |
В этом замечательном выступлении он подчеркнул важность сохранения равновесия в рамках системы Организации Объединенных Наций между потребностью в сильном центре в целях интеграции ее многочисленных направлений деятельности и выгодами, связанными со специализацией различных организаций. |
The dialogue must move quickly from an exchange of words and a search for balance among opposing interests towards a genuine sharing of wisdom for the common good. |
Такой диалог должен незамедлительно продвинуться от обмена словами и стремления к обеспечению сбалансированности различных интересов к поистине мудрому обмену мнениями на благо всех. |
Another major opportunity is emerging from collaboration among UNICEF sectors, which is increasingly focused on addressing barriers to service access and the economic vulnerability of families. |
Еще одно направление сотрудничества различных секторов в рамках ЮНИСЕФ - повышение внимания к вопросам устранения барьеров в доступе к услугам и уменьшения экономической уязвимости семей. |
It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
There were now disproportionately high incidences of various kinds of cancer and neurodegenerative diseases, including Parkinson's disease and dementia among the island's inhabitants as a result of decades of massive radiation and pollution from toxic chemicals. |
В результате десятилетий сильного радиационного облучения и загрязнения токсичными химическими веществами в настоящее время среди жителей острова несоразмерно высока частота различных видов раковых и нейродегенеративных заболеваний, включая болезнь Паркинсона и слабоумие. |
Noteworthy because of the widespread effect that this recent experience has had on the real economy, the systemic "shock" related to liquidity and solvency concerns among various financial entities is still being rationalized through the global financial system. |
Ввиду далеко идущих последствий этого недавнего явления для реального сектора экономики системный «шок», затронувший ликвидность и платежеспособность различных финансовых учреждений, по-прежнему пытаются рационально объяснить на примере глобальной финансовой системы. |
Ms. Berlanga (Mexico) said that greater coordination was required among the heads of conference services at the different duty stations to ensure the success of integrated global management. |
Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что для успешного внедрения системы комплексного глобального управления необходима более тесная координация действий между главами конференционных служб в различных местах службы. |
Support interfaith dialogue as a means to enhance mutual understanding, peace and tolerance among different religious, ethnic and linguistic communities (Philippines); |
100.74 поддерживать межконфессиональный диалог в качестве средства укрепления взаимопонимания, мира и терпимости среди различных религиозных, этнических и языковых меньшинств (Филиппины); |
97.37. Continue hosting and sponsoring international conferences to promote a constructive dialogue among the different religions and beliefs (Oman); |
97.37 и впредь принимать у себя международные конференции и выступать их спонсором в целях развития конструктивного диалога между представителями различных религий и верований (Оман); |
Solidarity at the national level would encourage States to create conditions for different sectors of the population, especially the poorest, through social policies that promote equality and allow the accumulation of social capital, among other actions. |
Солидарность на национальном уровне может сподвигнуть государства к созданию необходимых условий для развития различных групп населения, прежде всего наименее обеспеченных, посредством проведения социальной политики, направленной, среди прочего, на содействие равноправию и создание возможностей для накопления социального капитала. |
It proposed fostering interactive dialogues among Member States and independent technical experts in various key sectors in order to generate a holistic vision aimed at achieving harmony in the relationship between human beings and nature. |
В нем предлагается стимулировать развитие интерактивного диалога с участием государств-членов и независимых технических экспертов из различных ключевых отраслей знаний в целях выработки целостной концепции, ориентированной на достижение гармонии в отношениях между человеком и природой. |
Mr. Stastoli (Albania) said that his delegation had abstained in the vote, although it recognized the value of minimizing unnecessary conflicts within and among different societies. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, хотя и признает значение минимизации ненужных конфликтов как внутри различных обществ, так и между ними. |
It would also in time constitute a valuable confidence- and security-building measure among the armed forces, emergency services and security agencies of the various nation-States of the Asia Pacific. |
Это также стало бы со временем представлять ценную меру укрепления доверия и безопасности между вооруженными силами, чрезвычайными службами и учреждениями по вопросам безопасности различных национальных государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Norway welcomes this important initiative, as we recognize the importance of peaceful coexistence among individuals of different religions and faiths and the importance of interreligious dialogue in promoting peace and understanding. |
Норвегия приветствует эту важную инициативу, поскольку мы признаем важность мирного сосуществования представителей различных культур и вероисповеданий и важность межрелигиозного диалога в поощрении мира и понимания. |
The Organization has always felt an urgent need to develop interaction among its member States by setting up several relevant mechanisms in various fields for the attainment of goals that are in line with the MDGs. |
Наша организация всегда считала, что крайне важно налаживать взаимодействие между ее государствами-членами путем создания соответствующих механизмов в различных областях для достижения целей, которые идут в русле ЦРДТ. |
In addition, my delegation shares the view that coordination and coherence among the various United Nations bodies and organizations, especially with the Security Council, is a key element in effectively carrying out peacebuilding initiatives. |
Кроме того, наша делегация разделяет точку зрения, что координация и слаженность действий различных органов и организаций Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, являются ключевым элементом эффективного осуществления инициатив по миростроительству. |
Not only do Governments bear responsibility, but individuals and communities likewise need to promote tolerance, mutual understanding and respect among the followers of the various faith traditions. |
Ответственность лежит не только на правительствах, но и на отдельных личностях или общинах, которые также должны проповедовать терпимость, взаимопонимание и уважение между приверженцами различных верований и традиций. |
In 2006, European ministers responsible for gender equality requested guidelines for introducing a gender perspective in the budgetary processes of member States and to promote the dissemination of information among the different actors involved in the preparation, adoption and implementation of public budgets. |
В 2006 году отвечающие за вопросы гендерного равенства европейские министры заявили о необходимости подготовки руководящих принципов по учету гендерной проблематики в бюджетном процессе в государствах-членах и содействия распространению информации среди различных участников деятельности по подготовке, принятию и выполнению государственных бюджетов. |
To that end, the United Nations funds and programmes should establish a strict order of priority among the various agendas, resist interference and always give precedence to the timely attainment of the MDGs. |
С этой целью фонды и программы Организации Объединенных Наций должны ввести строгий порядок очередности при реализации различных программ действий, сопротивляться вмешательству извне и всегда отдавать предпочтение достижению ЦРДТ в установленные сроки. |
To regain momentum, we need a sense of shared responsibility among the various actors - the developing countries themselves, the advanced economies and, in part, the international financial institutions. |
Для возобновления импульса нам необходимо, чтобы у различных субъектов - у самих развивающихся стран, развитых экономических систем и, отчасти, у международных финансовых учреждений - было общее чувство коллективной ответственности. |