Nurturing mutual accommodation, understanding and respect among peoples of different cultures and faiths has remained engrained in our own traditions as a nation. |
Принципы поощрения взаимной терпимости, понимания и уважения среди народов различных культур и вероисповеданий прочно укоренились в наших национальных традициях. |
It does not seem to be possible for the Commission to determine a hierarchy among those different organs. |
При этом представляется, что Комиссия не может установить какую-либо иерархию для этих различных органов. |
The impacts of the crisis and the economic policy responses had varied among different countries. |
Последствия кризиса и ответные меры экономической политики являются неодинаковыми в различных странах. |
Adoption of a core set of indicators will significantly improve the comparability of information among various reports. |
Принятие базового набора показателей значительно повысит сопоставимость информации из различных докладов. |
It would therefore be helpful to have more information about the concepts of equality found among the various indigenous communities in Bolivia. |
Поэтому было бы желательно получить более подробную информацию о концепциях равенства, принятых в различных общинах коренных народов Боливии. |
Algeria once again paid tribute to Burundi's determination to work for peace through national reconciliation among the different components of society. |
Алжир вновь отдал должное решимости Бурунди работать ради достижения мира при помощи национального примирения различных компонентов общества. |
Several programmes encouraged career diversification among young women, including a mentoring programme. |
Некоторые программы, включая программу наставничества, содействуют возможностям молодых женщин в выборе различных специальностей. |
The existing confusion among consumers surrounding the various certification schemes should be dispelled by information campaigns which highlight the respective merits of the different schemes. |
Существующая путаница потребителей в связи с различными сертификационными схемами должна быть устранена благодаря информационным кампаниям, освещающим преимущества различных схем. |
It also develops interest among stakeholders at different levels to ensure that gender perspective permeates all policies and programmes. |
Кроме того, она стимулирует интерес соответствующих участников на различных уровнях к тому, чтобы обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ. |
Diversity policy mainly focuses on ensuring that different groups of personnel are better represented among different types and levels of job. |
Политика обеспечения гендерного разнообразия в основном сконцентрирована на обеспечении более широкой представленности тех или иных групп на различных видах и уровнях работы. |
Indonesia commended the Government's efforts to promote harmony and understanding among these communities as well as within the different religious groups. |
Индонезия высоко оценила усилия правительства, направленные на укрепление гармонии и понимания между этими общинами, а также в рамках различных религиозных групп. |
Poverty reduction and fair redistribution of wealth among the different segments of society and geographical regions are other enormous challenges. |
Сокращение масштабов нищеты и справедливое распределение богатства среди различных слоев общества и географических районов представляют собой еще одну серьезную трудность. |
There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. |
Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
Doubts began to grow during the 1990s among elements of the international community, particularly in the developing world. |
В 1990-е годы среди различных элементов международного сообщества, особенно в развивающихся странах, стали расти опасения. |
Distinctions in prevalence patterns among women from different zones and states are reflected in tables... to... in the appendix. |
Различия в коэффициентах распространенности ВИЧ среди женщин в различных зонах и штатах отражены в соответствующих таблицах в приложении. |
Further, the Government involves and supports voluntary organizations and training institutions to improve education among the disadvantaged sections through skill up-gradation schemes. |
Кроме того, правительство привлекает к работе и оказывает поддержку добровольческим организациям и центрам профессиональной подготовки в их деятельности по повышению уровня образования обездоленных слоев населения с помощью различных программ повышения квалификации. |
There is an absence of policy coherence within and among various government departments. |
В рамках различных государственных ведомств и в отношениях между ними по-прежнему наблюдается отсутствие последовательной политики. |
The incidents of violence among supporters of different political groupings are of great concern to us. |
Инциденты с применением насилия между сторонниками различных политических группировок вызывают у нас большую озабоченность. |
In both design and construction, numerous operational tasks must be performed with a variety of precedence and other relationships among the different tasks. |
Как при проектировании, так и при строительстве необходимо решать многочисленные оперативные задачи, причем очередность решения различных задач и другие взаимосвязи между ними весьма различны. |
He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. |
Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп. |
Clarification was sought on the coordination of UNRWA activities among the various capitals in the region. |
Была высказана просьба дать разъяснения по вопросу координации деятельности БАПОР в различных столицах стран региона. |
The Office of Internal Oversight Services also noted that there was some overlapping among core themes assigned to different Division branches. |
Помимо этого, Управление служб внутреннего надзора отметило наличие определенного дублирования по основным темам, распределенным среди различных секторов Отдела. |
The Strategy would also provide synergies within the secretariat and among the various types of activities and ensure a better field presence. |
Стратегия обеспечит также синергическое увязывание работы секретариата и различных направлений деятельности и будет способствовать расширению присутствия на местах. |
For Governments carrying out similar types of activities, this approach also facilitates a comparison of the levels of achievement among Governments in different geographical regions and among those in different categories of economic development. |
Для правительств, проводящих сходные виды мероприятий, такой подход также облегчает сравнение уровней достижений правительств в различных географических регионах и в различных категориях развития экономики. |
The Committee is concerned about the lack of knowledge among the general population about different disabilities, relevant factors and reasonable accommodation needs related to disabilities, in particular in the education system and among decision makers. |
Комитет обеспокоен отсутствием у населения знаний о различных видах инвалидности, соответствующих факторах и потребностях в разумных приспособлениях, связанных с инвалидностью, в частности в системе образования и среди лиц, принимающих решения. |