(c) A description of tasks to be performed and their assignment among the various partners, |
с) описания задач, которые предстоит выполнить, и их распределения среди различных партнеров; |
The decentralized approach also requires partnership among the major actors, including local government, community-based voluntary organizations and older persons themselves, at different stages of policy-setting and implementation, from needs assessment to project evaluation. |
Децентрализованный подход также требует партнерства между основными участвующими сторонами, включая местные органы государственного управления, общинные добровольные организации и самих людей старшего возраста на различных этапах выработки и осуществления политики, начиная с оценки потребностей и кончая оценкой осуществления проектов. |
Non-governmental organizations are also involved in the promotion of human rights among the members of public and are involved in various human rights activities. |
Неправительственные организации также участвуют в пропаганде прав человека среди общественности и в различных мероприятиях, связанных с правами человека. |
In addition, over 1,100 household latrines were constructed in northern sector locations and more than 100 new village health committees formed, including 18 among the displaced in Khartoum camps. |
Кроме того, в различных населенных пунктах, расположенных в северном секторе, были построены 1100 частных уборных и было сформировано свыше 100 новых сельских комитетов по вопросам здравоохранения, включая 18 комитетов среди перемещенного населения в лагерях в Хартуме. |
In order to finance its campaign to build Armenian settlements in the occupied lands of Azerbaijan, the Republic of Armenia has organized fund-raising activities in Armenia and among the Armenian diaspora in various countries. |
Для финансирования кампании обустройства армянских переселенцев на оккупированных землях Азербайджана Республика Армения организовывает сбор средств у себя и среди армянской диаспоры в различных странах. |
As in former years, children were said to have been among the victims of all different categories of violations of the right to life brought to his attention. |
Как и в прошлые годы, дети были в числе жертв самых различных видов нарушений права на жизнь, доведенных до сведения Специального докладчика. |
It is therefore worthwhile to recall that the Hungarian delegation was among the first delegations which resolutely supported the initiative of Finland to inscribe an item related to the various uses of international watercourses on the agenda of the General Assembly in 1970. |
В этой связи целесообразно напомнить, что венгерская делегация в числе первых решительно поддержала инициативу Финляндии о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1970 году пункта, касающегося различных видов использования международных водотоков. |
Acknowledging that the arts and the media should provide a space to promote cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society, |
признавая, что искусство и средства массовой информации должны обеспечивать возможность для повышения осведомленности о различных культурах и расширения диалога между коренными народами, молодежью и гражданским обществом, |
The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. |
Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
Both quantitative and qualitative data are required to inform on the nature, extent and trends of substance use among the various groups of children and youth in especially difficult circumstances. |
Для получения представления о характере, масштабах и тенденциях развития проблемы злоупотребления психотропными веществами среди различных групп детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, необходимы как количественные, так и качественные данные. |
It is equally possible, however, to draw support from a variety of sources, choosing among them to maximize the efficiency and minimize the cost of outside services provided. |
Вместе с тем он мог бы также получать поддержку со стороны различных источников на основе выбора в целях обеспечения максимальной эффективности и сведения к минимуму издержек, связанных с предоставлением услуг извне. |
One of the most serious problems is the proliferation of anti-personnel land-mines, which are continuing to sow death, primarily among the civilian population, in different regions of the world. |
Серьезнейшей проблемой является распространение противопехотных мин, которые продолжают нести смерть, в первую очередь, гражданскому населению в различных районах мира. |
The composition of this special unit would have to be such that it could ensure "much needed confidence among the various social and political sectors, in addition to technical efficiency in the performance of its investigatory functions". |
Это специальное подразделение следует сформировать таким образом, чтобы создать "необходимое доверие в различных слоях общества и политических партиях, а также обеспечить ему необходимые технические возможности для выполнения его задач по расследованию преступлений". |
There were differences of opinion among the Parties but a common position had to be established in order to achieve effective and sustained progress, taking account of our common but differentiated responsibility. |
Стороны придерживаются различных мнений, однако необходимо выработать общую позицию для достижения эффективного и устойчивого прогресса с учетом нашей общей, но дифференцированной ответственности. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. |
БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
Social repercussions of the transition, such as increasing disparities in living standards among different sectors of the population, are a further source of tension, threatening the entire economic and political reform process. |
Социальные последствия перехода к рыночной экономике, такие, например, как увеличение диспропорций в показателях уровня жизни различных слоев населения, являются еще одним источником напряженности, который представляет угрозу для всего процесса экономических и политических реформ. |
Some reforms, such as increased use of absorption clauses in hull policies, will be possible to implement through action by the insurance industry alone, others would require more general agreement among the maritime community. |
Некоторые реформы, такие, как более широкое использование положений о покрытии расходов в полисах страхования судов, можно осуществить действиями одного лишь страхового сектора, тогда как для реализации других реформ потребуется более общая договоренность среди различных кругов, входящих в сектор морского транспорта. |
Although there are a number of problems with regard to the classification of different waste streams, whether bulk trade and recycling of secondary metals may be affected is an open question, giving rise to uncertainty among users of metal wastes. |
Несмотря на наличие ряда проблем в отношении классификации различных потоков отходов, остается открытым вопрос о том, могут ли положения Конвенции затронуть торговлю навалом и рециркулирование вторичных металлов, что в свою очередь порождает неуверенность среди потребителей металлических отходов. |
The Commission, which will begin to function on 1 July 1995 and will be composed of 19 members, will also be required to foster mutual understanding among persons of diverse origins. |
Комиссия, которая начнет свою деятельность 1 июля 1995 года и будет состоять из 19 членов, также обязана улучшать взаимопонимание между представителями различных национальностей. |
FAO has also started developing risk maps in selected countries with the aim of establishing a base for evaluating specific early-warning indicators of centres of vulnerability to food security at the subnational level and among different categories of the population. |
ФАО же приступила к составлению карт риска по отдельным странам, преследуя при этом цель создать исходную базу для оценки конкретных показателей, позволяющих заблаговременно выявлять на субнациональном уровне и среди различных категорий населения очаги, уязвимые в плане продовольственной безопасности. |
As instruments of self-help, organizations of persons with disabilities provide and promote opportunities for the development of skills in various fields, mutual support among members and information sharing. |
В качестве учреждений самопомощи организации инвалидов обеспечивают и расширяют возможности для приобретения навыков в различных областях, оказания взаимной поддержки и осуществления обмена информацией. |
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. |
Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы. |
They called on the international community and neighbouring countries to reinforce further their coordinated and integrated responses and to strengthen appropriate links and complementarity among the various programmes adopted to resolve the plight of refugees. |
Они призвали международное сообщество и соседние страны еще более усилить свои скоординированные и комплексные ответные меры, укрепить необходимые связи и взаимодополняемость различных программ, учрежденных в целях решения проблем беженцев. |
In addition, ESCAP is fostering dialogues between various subregional organizations in Asia and the Pacific with a view to promoting greater inter-subregional cooperation by identifying the complementarities among them and encouraging exchange and mutual assistance in various fields. |
Кроме того, ЭСКАТО содействует развитию диалога между различными существующими субрегиональными организациями в Азии и районе Тихого океана в целях расширения межсубрегионального сотрудничества путем определения взаимодополняющих элементов и поощрения обмена опытом и взаимопомощи в различных областях. |
With peace, democracy and growing partnership among its members, SADC is gradually becoming a vibrant and viable market ready to cooperate with other regions in a variety of fields of mutual interest. |
В условиях мира, демократии и расширяющегося партнерства среди его членов САДК постепенно становится устойчивым и жизнеспособным рынком, готовым к сотрудничеству с другими регионами в различных областях, представляющих взаимный интерес. |