Among the various proposals outlined in the observations by France, emphasis was placed on the decision-making process in the Commission and its working groups. |
В числе различных предложений, изложенных в замечаниях Франции, особое внимание уделяется процессу принятия решений в Комиссии и ее рабочих группах. |
Among the various initiatives undertaken by NGOs, the following two stand out: |
Среди различных инициатив, предпринятых НПО, особо следует отметить следующие две: |
Among the different forms of consumption, final consumption expenditure (FCE) is the most directly relevant to an assessment of progress. |
Если говорить о различных формах потребления, то конечные потребительские расходы (КПР) представляют самый непосредственный интерес при оценке прогресса. |
Among the various bodies that had been designated as national preventive mechanisms, the Office of the Ombudsmen played a primary role in relation to the Optional Protocol. |
Среди различных органов, которым было поручено действовать в качестве национальных превентивных механизмов, Коллегия омбудсменов играет основную роль в отношении Факультативного протокола. |
Among the various international underlying causes of deforestation and forest degradation, international trade and investment, as well as long-range transboundary air pollution, are important. |
Среди различных основных международных факторов, вызывающих обезлесение и деградацию лесов, серьезное место занимают международная торговля и инвестиции, а также трансграничное загрязнение воздуха на большие расстояния. |
Among the activities carried out under this programme, a worldwide survey on education and teaching of intercultural and interreligious dialogue had been initiated in 1999. |
В числе мероприятий, проведенных в соответствии с этой программой, в 1999 году было начато проведение всемирного обзора по вопросам образования и обучения в области установления диалога между представителями различных культур и религий. |
Among social goals we should mention that of equality of health between social groups, which has also been a strategic goal of NHP. |
Среди социальных задач следует упомянуть о необходимости обеспечения равенства различных социальных групп в области здоровья, что также представляет собой одну из стратегических целей НПЗ. |
Among its main focus areas is the prevention and protection of children from violence in various settings, including in the family, schools and the community. |
К числу основных направлений ее деятельности относится предупреждение насилия в отношении детей и защита от него в различных условиях, в том числе в семьях, школах и общинах. |
Among civil society group members there is a wide variety of organizations, some of which work at very different scales. |
Что касается членов из числа групп гражданского общества, то они представлены широким кругом организаций, некоторые из которых работают на весьма различных уровнях. |
Among the main concerns of the EECCA countries were the use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications, inconsistencies in the terminology, e.g., defining toxic versus hazardous waste. |
Страны ВЕКЦА прежде всего озабочены использованием различных методов классификации и определений, внедрением новых классификаций и расхождения в терминологии, например противопоставление токсичных отходов опасным отходам. |
Among the various modes of transport, the road sector consumes the most energy and is responsible for more than 80 per cent of carbon dioxide emissions from all forms of transport. |
Среди различных видов транспорта автодорожный сектор потребляет наибольший объем энергии и является источником более 80 процентов выбросов двуокиси углерода по всем видам транспорта. |
Among them, the Global Compact is emerging as an overall value framework for developing partnerships between the United Nations and the business community. |
К работе Комиссии могут быть привлечены и другие существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций партнерские объединения, особенно те, которые имеют сеть отделений и представительства в различных частях мира. |
Among these agencies are: the local administration forces, local military intelligence, the chiefs, law enforcement officers in various departments like Customs, Immigration and Urban Authorities. |
В их число входят: силы местной администрации, местная военная разведка, начальники и сотрудники, занимающиеся вопросами правоприменения в различных службах, таких, например, как таможня, иммиграционные и городские власти. |
Among the various means of financing, the European Social Fund can play a particularly strategic role in promoting the enhancement of employment opportunities and skills development, as well as social and working inclusion of vulnerable groups. |
В плане использования различных средств финансирования Европейский социальный фонд может внести весьма значительный вклад в содействие расширению возможностей трудоустройства и повышению квалификации, а также социальной и трудовой интеграции уязвимых групп. |
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. |
Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения. |
Among the various themes of the draft resolution, I should like to focus more specifically on a few that are of particular interest to the Government of the Principality. |
Среди различных тем, поднимаемых в проекте резолюции, я хотел бы подробнее остановиться на некоторых, которые представляют особый интерес для правительства Княжества. |
Among its patients were many nationalities, including one wounded German enemy soldier who, after being treated, remained in the hospital as a member of the hospital staff. |
Среди пациентов было множество представителей различных национальностей, включая и одного вражеского немецкого солдата, оставшегося после выздоровления в госпитале в качестве его персонала. |
Among the most essential and useful strategies for attaining global disarmament and strengthening the non-proliferation regime is the creation of zones free from nuclear and other weapons of mass destruction in various parts of the world. |
Среди самых важных и полезных стратегий для достижения глобального разоружения и укрепления режима нераспространения - создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения в различных частях мира. |
Among the various measures adopted I will mention only the new practice of comprehensive briefings by the Chairman for non-members and the press immediately after each Committee meeting. |
Среди различных принятых мер я упомяну лишь новую практику проведения Председателем Комитета всеобъемлющих брифингов для нечленов и прессы сразу же после каждого заседания Комитета. |
Among the various measures and initiatives implemented by the Commission for Equality and the Rights of Women, we list the following: |
Среди различных мер и инициатив, реализованных Комиссией по вопросам равенства и прав женщин, следует отметить следующее: |
Among the risks identified were: (a) Uncontrolled growth in the context of inadequate governance: Economic globalization can lead to rapid development in different industry sectors. |
В частности, отмечались следующие риски: а) неконтролируемый рост при отсутствии надлежащего руководства: экономическая глобализация может вести к резкому ускорению в различных отраслях промышленности. |
Among the various components of the Office's technical cooperation programme, the activities described below, which are of significance in the battle against racism and in the follow-up to the World Conference, have been undertaken. |
В числе различных компонентов программы технического сотрудничества Управления проводятся мероприятия, которые имеют важное значение для борьбы против расизма и выполнение решений Всемирной конференции. |
Among its achievements, he highlighted the unprecedented special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the meeting of the heads of various functional commissions and the inclusion of a humanitarian affairs segment in its substantive session. |
Из ряда достижений следует выделить специальное заседание высокого уровня, которое Совет впервые провел с бреттон-вудскими учреждениями, встречу с руководителями различных функциональных комиссий и включение в основную сессию этапа рассмотрения гуманитарных вопросов. |
Among the various responses agreed upon by the drafters of the Statute to address the concerns that I have mentioned is article 16 of the Rome Statute. |
К числу различных ответных мер, согласованных разработчиками Статута в ответ на эти озабоченности, относится статья 16 Римского статута. |
Among the various activities of the Working Group, the United Kingdom has assisted in the production of a report on the long-term presence of objects in the geostationary region. |
Среди различных мероприятий группы Соединенное Королевство оказало помощь в подготовке доклада о длительном присутствии объектов в зоне геостационарной орбиты. |