A major barrier for women to the achievement of the highest attainable standard of health is inequality, both between men and women and among women in different geographical regions, social classes and indigenous and ethnic groups. |
Основным препятствием, мешающим женщинам добиться наивысшего достижимого уровня здоровья, является неравенство как между мужчинами и женщинами, так и между женщинами в различных географических регионах, социальных классах и коренных и этнических группах. |
The continued cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information helped to publicize various aspects of the United Nations activities in the field of decolonization among the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Непрерывное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации способствовало широкому распространению информации среди народов несамоуправляющихся территорий о различных аспектах деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
The unit works closely with the Chief Air Service Officer, who schedules movement of aircraft and ensures effective utilization of the Mission's fleet among the various locations of the Mission's units. |
Подразделение тесно взаимодействует с начальником воздушных перевозок, который планирует движение авиационного транспорта и обеспечивает эффективное использование транспортного парка Миссии в различных местах, где располагаются подразделения Миссии. |
To address these concerns and meet the need for increased national execution capacity among the various parties involved, UNDP is establishing a national execution support unit within the Operational Support Group. |
Для решения этих проблем и удовлетворения потребности различных участвующих сторон в расширении потенциала национального исполнения ПРООН создала в рамках Группы поддержки оперативной деятельности подразделение, занимающееся вопросами поддержки национального исполнения. |
Following the publication of the Constitutional Act of the Transition, elaborated by mutual agreement among the various political sectors, four independent institutions were functioning in Zaire: the Presidency of the Republic, the Parliament of Transition, the Government, and the courts and tribunals. |
После обнародования конституционного Закона о переходном периоде, выработанного на основе согласия различных политических секторов, в Заире функционирует четыре независимых учреждения: канцелярия президента Республики, парламент переходного периода, правительство и суды и трибуналы. |
The 1992 Earth Summit again highlighted the major threats looming over the planet and the interaction among various phenomena, as is illustrated by the following examples: |
Кроме того, Всемирная встреча на высшем уровне 1992 года выявила основные опасности, нависшие над нашей планетой, а также взаимодействие различных явлений, как об этом свидетельствуют следующие примеры: |
The Department of Defense has established uniform policies among the military services in the treatment of prisoners, the operation and administration of correctional facilities and programmes, and the consideration of prisoners for return to duty, clemency, or parole. |
Министерство обороны разработало для различных военных служб единообразную политику в отношении режима заключенных, функционирования и управления исправительными учреждениями и программами и решения вопроса о целесообразности возвращения заключенных на службу, их помилования или условного освобождения. |
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. |
В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
I have extensively presented our candidature in meetings with Permanent Representatives here, pointing out our involvement in United Nations activities in different fields, including peace-keeping operations, to which we are among the largest contributors. |
Мы имели многочисленные встречи с Постоянными представителями здесь, в Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание нашему участию в различных мероприятиях Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира, и тот факт, что мы являемся одним из основных вкладчиков этих операций. |
The Recruitment and Placement Division of the Office of Human Resources Management has the responsibility for mobilizing the human resources needed to staff the various peace-keeping operations, from among staff members working in the United Nations system and from external sources. |
На Отдел набора и расстановки кадров Управления людскими ресурсами возложена обязанность по мобилизации людских ресурсов, необходимых для укомплектования штатов различных операций по поддержанию мира, из числа персонала, работающего в системе Организации Объединенных Наций, и из внешних источников. |
The Panel agreed that acquisition, development and use of technology formed part of a learning process involving interactions among many different agents in the S&T system, including the enterprises themselves as leading agents. |
З. Группа считает, что приобретение, разработка и применение технологий - это элементы процесса обучения, связанного с взаимодействием многих различных субъектов научно-технической системы, включая в качестве ведущих субъектов сами предприятия. |
The United Nations system should respond to the new approach to population questions taken by the International Conference on Population and Development through the collaborative efforts of the different parts of the system and an appropriate division of labour among them. |
Система Организации Объединенных Наций должна должным образом отреагировать на новый подход к вопросам народонаселения, принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию, посредством обеспечения тесного взаимодействия различных подразделений системы и соответствующего разделения труда между ними. |
Official events organized by the public authorities to mark the anniversaries of significant conventions or texts (such as the fortieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights) are generally accompanied by the publication of documents or booklets for distribution among the various sections of the population. |
Официальные мероприятия, организуемые государственными властями по случаю годовщины различных конвенций или важнейших текстов (например, сороковая годовщина Всеобщей декларации прав человека), обычно служат поводом для опубликования документов или брошюр, которые распространяются среди различных слоев населения. |
In the decade of the 1980s, all Governments, in particular the most advanced military Powers, should therefore take such steps as will contribute to the widening of trust among nations of the world as well as in the various regions. |
В течение десятилетия 80-х годов все правительства, в особенности правительства наиболее развитых в военном отношении держав, должны поэтому предпринять такие шаги, которые способствовали бы укреплению доверия между государствами во всем мире, а также в различных регионах. |
Although there was much consensus among the five regions with respect to various topics within the fields of population and development, every region and all the countries within the regions had their own particular goals, needs and priorities. |
Хотя между пятью регионами в значительной степени наблюдалось согласие относительно различных вопросов в рамках областей народонаселения и развития, для каждого региона и всех стран в рамках регионов были характерны свои собственные цели, потребности и приоритеты. |
The long crisis which the country has been undergoing for several months has generated a certain distrust among the various elements of the Burundi nation, some of which are evolving in an atmosphere in which reason often yields to passion. |
Затяжной кризис, в котором находится страна на протяжении многих месяцев, породил определенное недоверие среди различных групп бурундийского общества. некоторые слои которого выросли в атмосфере, когда чувства нередко заглушают голос разума. |
The translation into budgetary and programmatic terms of that phase of the restructuring involved the creation of new departments, as mentioned above, and the redeployment of posts and redistribution of resources among various sections of the programme budget for the remaining part of the biennium 1992-1993. |
Осуществление этого этапа структурной перестройки в рамках составления бюджета и программирования включало в себя создание новых департаментов, упомянутых выше, а также перемещение должностей и перераспределение ресурсов среди различных разделов бюджета по программам на заключительную часть двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
It also plays an important role in the dissemination of the human rights culture among the public, through the publication of a number of books, articles and brochures concerning Tunisia's achievements in the area of human rights. |
Агентство играет также важную роль в деле распространения среди широкой общественности культуры прав человека благодаря публикации различных работ, документов и проспектов, рассказывающих о достижениях Туниса в области прав человека. |
With regard to setting priorities, the International Monetary Fund (IMF) was of the view that the most urgent task was to set priorities among the various statistical approaches to the environment. |
Что касается установления приоритетов, то, по мнению Международного валютного фонда (МВФ), наиболее срочной задачей является установление очередности среди различных статистических подходов к вопросам окружающей среды. |
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments. |
Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств. |
In essence, it draws a delicate balance between the differing interests of States and strives to ensure an equitable relationship among them based on their geographic characteristics, their economic conditions and their political needs. |
По сути в ней устанавливается деликатное равновесие между интересами различных государств и делаются попытки обеспечить справедливые отношения между ними, основанные на их географических особенностях, их экономических условиях и их политических устремлениях. |
This Agreement, as well as the peace process in general, has produced remarkable results not only among the various peoples, but also within the region as a whole. |
Это соглашение, как и мирный процесс в целом, принесло существенные результаты не только для различных народов, но и для региона в целом. |
The report was introduced by the representative of the State party who said that one of the major tasks facing the present administration which assumed power in November 1993 was the restoration of law and order among the diverse cultural, ethnic and linguistic groups existing in Nigeria. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который заявил, что одной из основных задач, стоящих перед нынешней администрацией, пришедшей к власти в ноябре 1993 года, является восстановление законности и правопорядка в условиях существования в Нигерии различных культурных, этнических и языковых групп. |
While interest was expressed in achieving a more balanced distribution of meetings among all duty stations, cost considerations and the level of representation of Member States at various duty stations needed to be taken into account. |
Хотя и был выражен интерес в отношении более сбалансированного распределения совещаний по всем местам службы, пришлось принять во внимание факторы расходов и уровень представленности многих государств-членов в различных местах службы. |
The more promising among these include the use of phospho-gypsum produced as a by-product of fertilizer manufacture, the use of blast-furnace slag and fly-ash from coal-fired power stations, in addition to colliery and mine wastes and a range of agricultural wastes. |
К числу наиболее многообещающих из них относится использование фосфогипса, вырабатываемого в качестве побочного продукта при производстве удобрений, доменных шлаков, летучей золы, образующейся на работающих на угле ТЭС, отходов угольных и других шахт, а также целого ряда различных сельскохозяйственных отходов. |