In an increasingly mobile and interconnected world, the patterns of economic growth and abysmal poverty within a country and among regions could also influence the course of events and the movement of peoples. |
В современном мире, характеризующимся усилением взаимозависимости и мобильности, различные модели экономического роста и жестокая нищета в одной стране и в различных регионах могут определять также эволюцию событий и передвижений народов. |
The new law on trafficking had been born of much discussion not only among various sectors of Government, but also with the police, NGOs and women's organizations. |
Новый закон о торговле людьми появился в результате многочисленных обсуждений этого вопроса не только среди различных ведомств правительства, но и с участием органов полиции, неправительственных и женских организаций. |
Additional challenges to the effective functioning of the Department include the difficulty in achieving a single unified vision among its different divisions and units, and the lack of organized and systematic knowledge-management systems and operational guidelines. |
К числу дополнительных проблем, затрудняющих эффективное функционирование Департамента, относятся трудности в достижении единого общего видения среди его различных отделов и подразделений и отсутствие систем организованного и систематического управления знаниями и оперативных руководящих указаний. |
This initiative is very timely, having come at a moment when we are considering the possibility of undertaking a fruitful and balanced dialogue among civilizations that are at different developmental stages - unequal stages, especially in the simplistic context of globalization. |
Эта инициатива является весьма своевременной, поскольку она выдвинута в момент, когда мы рассматриваем возможность ведения плодотворного и сбалансированного диалога между цивилизациями, которые находятся на различных этапах развития - неравных этапах, в особенности в упрощенном контексте глобализации. |
The peace and harmony that prevail among the multi-ethnic people of Malaysia have allowed us to reap the full benefits of independence, as reflected by the political, social and economic progress in our country. |
Мир и согласие, которые сложились в отношениях между представителями различных этнических образований Малайзии, позволили нам в полной мере воспользоваться благами независимости, что нашло отражение в политическом, социальном и экономическом прогрессе нашей страны. |
The call for a dialogue among civilizations stems from the collective wisdom of humankind and its desire to avoid conflict and violence, in their broadest sense, through a better articulation and appreciation of the different ideas, visions and aspirations of the global community. |
Призыв к диалогу между цивилизациями проистекает из коллективной мудрости человечества и его стремления избежать конфликта и насилия в самом широком смысле этого слова посредством более точного выражения и оценки различных идей, видений и чаяний глобального сообщества. |
The strengthening of dialogue among civilizations can be achieved not only through the development of intergovernmental dialogue in various forms, but also through the practical measures taken by States. |
Укрепление диалога между цивилизациями можно будет достичь не только развитием межправительственного диалога в рамках различных форумов, но и практическими действиями государств. |
Therefore, in the absence of a dialogue among civilizations, we can foresee increased misunderstanding on many different levels and in a wide range of activities. |
Поэтому не трудно предвидеть, что отсутствие диалога между цивилизациями может привести к усилению недопонимания на самых различных уровнях и в самых различных областях. |
The Committee also strongly advocated the implementation of a strategic master plan setting out the directions to be taken by various partners, identifying goals, defining evaluation mechanisms and providing for the sharing of responsibilities among the various actors. |
Комитет также решительно выступил за осуществление стратегического основного плана, определяющего направления деятельности различных партнеров, цели, механизмы для оценки и предусматривающего разделение обязанностей между различными участниками. |
The benefits accruing from the various preferential trading schemes are concentrated among a few countries and a few commodities, and in many cases the small island developing States have not been able to fully exploit the opportunities available to them. |
Преимуществами, связанными с применением различных преференциальных режимов торговли, пользуется небольшое число стран, они распространяются на ограниченную номенклатуру товаров, и во многих случаях малые островные развивающиеся государства не способны в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности. |
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. |
Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера. |
While on the subject of security assurances, I would like to reiterate the importance of the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States in various regions of the world. |
Затрагивая вопрос о гарантиях безопасности, я хотел бы вновь подчеркнуть важность создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, свободно достигнутых между государствами в различных регионах мира. |
The needs of different target groups among the reintegrated combatants should be identified, including vulnerable groups, such as women and children, and options designed to suit local conditions. |
Следует выявить нужды различных целевых групп среди подлежащих реинтеграции комбатантов, включая такие уязвимые группы, как женщины и дети, а также возможности интеграции с учетом местных условий. |
However, it should be noted that the distribution of administrative authority among various levels of government (for example, local, regional and central) often reflects fundamental principles of a country's political organization. |
В то же время следует отметить, что распределение административных полномочий среди различных уровней управления (например, местного, регионального и центрального) часто отражает основополагающие принципы политической организации страны. |
At Headquarters, discussions among various departments and United Nations agencies through the system of Executive Committees have developed into an important mechanism to enhance cooperation and exchanges of views. |
На уровне Центральных учреждений обсуждения, проводимые с участием различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций через систему исполнительных комитетов, превратились в важный механизм сотрудничества и обмена мнениями. |
Several recent initiatives seeking to implement a power-sharing arrangement among the Government, the political parties, the National Assembly and civil society helped to reduce the antagonisms between the various parties to the Burundi conflict. |
Ряд недавних инициатив, направленных на распределение властных полномочий между правительством, политическими партиями, Национальным собранием и гражданским обществом, способствовал ослаблению антагонизма, разделившего различных участников конфликта в Бурунди. |
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. |
Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях. |
(c) Promote policy coherence among the provisions of various legal instruments and activities undertaken to implement them; |
с) способствовать выработке единой политики с учетом направленности положений различных правовых документов и мероприятий по их реализации; |
The Charter of the United Nations, as well as several declarations of the General Assembly, among other instruments, have developed these principles in an exhaustive and satisfactory manner. |
И в Уставе Организации Объединенных Наций, и в различных декларациях Генеральной Ассамблеи, а также в других документах эти принципы разработаны в полной мере и вполне удовлетворительно. |
Environmental protection legislation is likely to have a direct impact on the implementation of infrastructure projects at various levels and environmental matters are among the most frequent causes of disputes. |
Вероятно, что на реализацию проектов в области инфраструктуры на самых различных уровнях будут оказывать прямое воздействие природоохранительные нормы, причем экологические вопросы чаще всего вызывают споры. |
As has been seen in preceding paragraphs, most of the victims of violations of human rights and international humanitarian human law are to be found among the peasant population. |
Как это уже отмечалось в различных пунктах настоящего доклада, крестьяне составляют большинство среди жертв нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
At the same time, we believe that the colonial legacy and its continuation in different forms and manifestations still prevent social and political assimilation and the equitable distribution of resources, thus fomenting tensions and conflicts within and among nations. |
В то же время мы считаем, что наследие колониального прошлого и его сохранение в различных формах и проявлениях все еще мешают социальной и политической ассимиляции и справедливому распределению ресурсов, усугубляя таким образом напряженность и конфликты как внутри наций, так и между ними. |
On a more positive note, and despite these troubling developments, the restoration of the National Assembly in September 1996 has increasingly provided a forum for more regular political activity and dialogue among politicians of the different factions. |
Важным позитивным событием на фоне этих тревожных тенденций стало воссоздание в сентябре 1996 года Национального собрания, которое во все большей степени обеспечивает форум для нормальной политической деятельности и диалога между представителями различных фракций. |
At its first regular session of 1998, ACC also provided guidance for inter-agency work to identify key areas for priority actions and the responsibilities of various organizations in those areas, with a view to promoting collaboration and synergies among them at the country level. |
На своей первой очередной сессии АКК также обозначил направления межучрежденческой работы по выявлению главных областей для приоритетных действий и обязанностей различных организаций в этих областях с целью содействовать сотрудничеству между ними и объединению их усилий на страновом уровне. |
The task is complicated, in many States, by lack of integration among the constituents units of the country's population and the need to develop a national consensus as a necessary prerequisite to reinforcing the legitimacy of the State. |
Однако во многих государствах эта задача осложняется отсутствием единства среди различных групп населения и необходимостью формирования общенационального консенсуса в качестве необходимого условия укрепления законности государства. |