| The Government of Argentina provided an extensive response prepared as a cooperative effort among various governmental actors and other institutions. | Правительство Аргентины представило развернутый ответ, подготовленный совместными усилиями различных правительственных структур и других учреждений. |
| The above recommendations may be realized through partnerships among sectors and with United Nations entities. | Вышеизложенные рекомендации могут быть осуществлены совместными усилиями различных секторов и при помощи структур Организации Объединенных Наций. |
| With respect to employment indicators according to ethnic self-identification among the population, progress can also be seen. | Что касается трудовых показателей среди различных этнических групп населения, то здесь также наблюдается прогресс. |
| They should explore possibilities for promoting stronger synergies among policy frameworks covering financial, monetary, social and development planning. | Им следует изучать возможности обеспечения более сильного синергетического эффекта различных программных документов, охватывающих финансовое, кредитно-денежное и социальное планирование и планирование развития. |
| However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. | В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |
| There is a need for harmonization and realignment of policies among the organizations, to the extent possible. | По возможности политику различных организаций необходимо согласовать и скорректировать. |
| However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. | Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
| In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. | Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
| The Committee should make that responsibility rotational among representatives of the various agencies, funds and programmes in the field. | Комитет должен установить ротацию представителей различных учреждений, фондов и программ на местах. |
| Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. | Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
| Skill development for girls also helps to reduce unemployment among educated girls in the area. | Развитие у девочек и девушек различных навыков также способствует снижению уровня безработицы в этом районе среди девушек, получивших образование. |
| It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. | Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
| There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. | Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей. |
| Transboundary drills often showed failures in systems and a lack of compatibility among the various means of communication, as well as equipment. | При трансграничных тренировках часто выявляются недостатки в системах и несовместимость различных средств связи, а также оборудования. |
| Unfortunately, there was a failure of communication among Member States' representatives who sat on the various bodies. | К сожалению, между представителями государств-членов, заседающими в различных органах, недостаточно эффективно налажена связь. |
| She noted the confusion existing at various levels among implementing countries, donors, financing institutions and other relevant stakeholders. | Она заявила о несогласованности на различных уровнях взаимодействия между осуществляющими странами, донорами, финансовыми учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In addition, various events were organized to enhance the collaboration and learning among different stakeholders through in-person interactions. | Кроме того, были организованы различные мероприятия в целях углубления сотрудничества и дальнейшего накопления опыта среди различных заинтересованных кругов на основе личного общения. |
| Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. | Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
| In some countries information on waste is scattered among different institutions. | В некоторых странах информация об отходах рассредоточена в различных учреждениях. |
| The Association notes that the consistency evident in the themes and the specific actions among recommendations from a variety of sources suggests several points. | Ассоциация отмечает, что темы и конкретные действия, неизменно фигурирующие в рекомендациях различных источников, позволяют сделать несколько выводов. |
| The Millennium Development Goals represent an unprecedented partnership among nations to better the disadvantaged across the globe. | Цели в области развития представляют собой беспрецедентную возможность для партнерства различных стран в целях улучшения положения обездоленных слоев населения во всем мире. |
| To adapt and improve quality health services that promote and support healthy living among diverse populations. | Адаптирование и повышение качества медицинских услуг, способствующих здоровому образу жизни различных групп населения. |
| Discussions on this issue were needed at the national level, given that views still varied among sectors of society. | Необходимо провести обсуждение этой проблемы на национальном уровне с учетом того, что в различных слоях общества все еще высказываются различные мнения. |
| His delegation generally agreed with the statement in draft conclusion 8 that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice. | Его делегация в целом согласна с утверждением в проекте вывода 8 о том, что не существует никакой заранее установленной иерархии различных форм практики. |
| There is no predetermined hierarchy among the various forms of practice. | Заранее установленной иерархии различных форм практики не существует. |