The Government of Argentina provided an extensive response prepared as a cooperative effort among various governmental actors and other institutions. |
Правительство Аргентины представило развернутый ответ, подготовленный совместными усилиями различных правительственных структур и других учреждений. |
The above recommendations may be realized through partnerships among sectors and with United Nations entities. |
Вышеизложенные рекомендации могут быть осуществлены совместными усилиями различных секторов и при помощи структур Организации Объединенных Наций. |
With respect to employment indicators according to ethnic self-identification among the population, progress can also be seen. |
Что касается трудовых показателей среди различных этнических групп населения, то здесь также наблюдается прогресс. |
They should explore possibilities for promoting stronger synergies among policy frameworks covering financial, monetary, social and development planning. |
Им следует изучать возможности обеспечения более сильного синергетического эффекта различных программных документов, охватывающих финансовое, кредитно-денежное и социальное планирование и планирование развития. |
However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. |
В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |
There is a need for harmonization and realignment of policies among the organizations, to the extent possible. |
По возможности политику различных организаций необходимо согласовать и скорректировать. |
However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. |
Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. |
Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
The Committee should make that responsibility rotational among representatives of the various agencies, funds and programmes in the field. |
Комитет должен установить ротацию представителей различных учреждений, фондов и программ на местах. |
Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. |
Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
Skill development for girls also helps to reduce unemployment among educated girls in the area. |
Развитие у девочек и девушек различных навыков также способствует снижению уровня безработицы в этом районе среди девушек, получивших образование. |
It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. |
Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. |
Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей. |
Transboundary drills often showed failures in systems and a lack of compatibility among the various means of communication, as well as equipment. |
При трансграничных тренировках часто выявляются недостатки в системах и несовместимость различных средств связи, а также оборудования. |
Unfortunately, there was a failure of communication among Member States' representatives who sat on the various bodies. |
К сожалению, между представителями государств-членов, заседающими в различных органах, недостаточно эффективно налажена связь. |
She noted the confusion existing at various levels among implementing countries, donors, financing institutions and other relevant stakeholders. |
Она заявила о несогласованности на различных уровнях взаимодействия между осуществляющими странами, донорами, финансовыми учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
In addition, various events were organized to enhance the collaboration and learning among different stakeholders through in-person interactions. |
Кроме того, были организованы различные мероприятия в целях углубления сотрудничества и дальнейшего накопления опыта среди различных заинтересованных кругов на основе личного общения. |
Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. |
Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
In some countries information on waste is scattered among different institutions. |
В некоторых странах информация об отходах рассредоточена в различных учреждениях. |
The Association notes that the consistency evident in the themes and the specific actions among recommendations from a variety of sources suggests several points. |
Ассоциация отмечает, что темы и конкретные действия, неизменно фигурирующие в рекомендациях различных источников, позволяют сделать несколько выводов. |
The Millennium Development Goals represent an unprecedented partnership among nations to better the disadvantaged across the globe. |
Цели в области развития представляют собой беспрецедентную возможность для партнерства различных стран в целях улучшения положения обездоленных слоев населения во всем мире. |
To adapt and improve quality health services that promote and support healthy living among diverse populations. |
Адаптирование и повышение качества медицинских услуг, способствующих здоровому образу жизни различных групп населения. |
Discussions on this issue were needed at the national level, given that views still varied among sectors of society. |
Необходимо провести обсуждение этой проблемы на национальном уровне с учетом того, что в различных слоях общества все еще высказываются различные мнения. |
His delegation generally agreed with the statement in draft conclusion 8 that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice. |
Его делегация в целом согласна с утверждением в проекте вывода 8 о том, что не существует никакой заранее установленной иерархии различных форм практики. |
There is no predetermined hierarchy among the various forms of practice. |
Заранее установленной иерархии различных форм практики не существует. |