UNIPSIL continues to play an important role in preventing and resolving political disputes and tensions among various political parties. |
ОПООНМСЛ продолжает играть важную роль в предупреждении и урегулировании политических споров и напряженности среди различных политических партий. |
Innovative projects can benefit individual children and may provide venues and opportunities for interaction among young people from different communities, particularly when intercultural and integration perspectives are given attention. |
Инновационные проекты могут принести пользу конкретным детям и обеспечить помещения и возможности для взаимодействия между молодыми людьми из различных сообществ, особенно в том случае, когда внимание уделяется межкультурным перспективам и перспективам интеграции. |
With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. |
В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
With no common framework for various United Nations police functions, the approaches of individual officers sometimes resulted in confusion among their counterparts in the National Police. |
При отсутствии общей рамочной основы для выполнения различных функций полиции Организации Объединенных Наций отдельные сотрудники применяли различные подходы, что иногда сбивало с толку их коллег из Гаитянской национальной полиции. |
3.1.1 Establishment of a mechanism to express differences and individual concerns through common dialogue among political actors, including political parties and civil society |
3.1.1 Создание механизма выражения различных взглядов и индивидуальных проблем в рамках общего диалога между политическими сторонами, включая политические партии и гражданское общество |
Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. |
Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
These activities offer a strategic opportunity to stimulate the dialogue and mobilize support among a variety of national stakeholders and contribute to the strengthening of networks of national actors. |
Такая деятельность предоставляет стратегическую возможность для развития диалога и мобилизации поддержки со стороны различных заинтересованных сторон и способствует укреплению структур национальных участников процесса. |
Another State noted that it had taken no specific national measures on dialogue and understanding, because there was no significant conflict or hatred among its different ethnic and social groups. |
Еще одно государство отметило, что оно не предпринимает на национальном уровне конкретных мер в отношении обеспечения диалога и взаимопонимания, поскольку среди различных этнических и социальных групп в этой стране нет каких-либо значительных конфликтов или взаимной вражды. |
Yemen is striving to promote literacy among those of its citizens who are illiterate by various means: |
Йемен принимает различные меры по распространению грамотности среди тех граждан, которые в силу различных причин остаются неграмотными, в том числе: |
This enhanced understanding of complex issues from multiple perspectives and contributed to confidence-building among stakeholders and to the efforts to seek solutions to those challenges. |
Конференции способствовали лучшему пониманию данной сложной проблематики в различных плоскостях, укреплению доверия между заинтересованными сторонами и активизации усилий, предпринимаемых с целью поиска решений в данной области. |
These targets have been developed on the basis of the current distribution of staff in the Professional, Director and Field Service categories among the various hardship locations. |
Эти целевые показатели разработаны на основе существующего распределения сотрудников категории специалистов, директоров и местного разряда среди различных мест с тяжелыми условиями службы. |
The Ministry is also responsible for establishing the legal framework for policies and activities on cultural diversity and for promoting coexistence and harmony among different cultures. |
Министерство также отвечает за создание правовой базы для политики и деятельности в области культурного разнообразия и за содействие сосуществованию различных культур и гармонии между ними. |
Another mentioned the need to focus on action and implementation towards achieving sustainable development but that a specialized agency would certainly send the right message among agencies. |
Другой отметил необходимость сосредоточить внимание на разработке и осуществлении практических мер для достижения устойчивого развития, указав, что создание специализированного учреждения несомненно послужит распространению надлежащих представлений среди различных учреждений. |
Lebanon stated that its laws allowed for controlled delivery operations and rotation in the field between the drug control agencies operating on the ground among the various States concerned. |
Ливан заявил, что его законодательство допускает осуществление контролируемых поставок и ротацию на местах между ведомствами по контролю над наркотиками, действующими на местах в различных заинтересованных государствах. |
Multi-stakeholder involvement, including in monitoring and assessment activities, was a key element in ICM and required continued capacity development among the different stakeholders. |
Ключевым элементом обеспечения КУП было многостороннее участие, помимо прочего, в мероприятиях в области контроля и оценки, которое потребовало непрерывного развития потенциала различных участников. |
The Board also noted that a number of the Board's recommendations related to the wider Administration and their implementation would require coordinated efforts among various departments and offices in the Secretariat. |
Комиссия также отметила, что для осуществления ряда ее рекомендаций, относящихся к деятельности администрации в целом, потребуются скоординированные усилия различных департаментов и управлений Секретариата. |
In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. |
В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны. |
The objective of this meeting is to explore the role of different partnership initiatives and cooperation mechanisms in supporting infrastructure development to promote economic integration among developing countries. |
Цель данного совещания экспертов заключается в том, чтобы изучить роль различных партнерских инициатив и механизмов сотрудничества в поддержке инфраструктурного развития в целях поощрения экономической интеграции между развивающимися странами. |
From 4 April 2012, a number of small-scale inter-ethnic incidents occurred across Kosovo that contributed to an increase in tension among the local population. |
С 4 апреля 2012 года в различных частях Косово произошел ряд мелких межэтнических столкновений, которые привели к росту напряженности среди местного населения. |
A range of ministries, agencies and civil society organizations engaged in efforts to stem the spread of drug addiction by carrying out preventive activities among various population groups. |
В работе по недопущению распространения наркомании посредством реализации профилактических мероприятий среди различных групп населения были задействованы различные министерства, ведомства и общественные организации. |
While one delegation questioned possible inefficiency in the overlap of subjects and recommendations among the various oversight bodies, another saw the convergence of identified risks and recommendations as healthy. |
Если одна делегация задавалась вопросом о возможной неэффективности дублирования тем и рекомендаций среди различных надзорных органов, то другая расценила как здоровый феномен конвергенцию между выявленными рисками и рекомендациями. |
Instead, the international community should focus on achieving greater synergy among the various sustainable development mechanisms, which required the integration of the economic, social and environmental dimensions. |
Вместо этого международному сообществу следует сосредоточить внимание на достижении более эффективного взаимодействия различных механизмов устойчивого развития, для чего необходима интеграция экономического, социального и экологического аспектов. |
Reiterate our concern regarding the rising levels of obesity in different regions, particularly among children and youth; |
вновь заявляем о своей озабоченности по поводу учащения случаев ожирения в различных регионах, особенно среди детей и молодежи; |
This allowed for a level of comparability and understanding among the agencies and ensured consistent terms and definitions were used across the board. |
Таким образом были обеспечены определенный уровень сопоставимости и общего понимания между этими учреждениями, а также последовательное использование терминов и определений в различных документах. |
In general, more efforts are needed to coordinate various policy options for sustained, inclusive and equitable growth, so that they can reinforce synergy among economic efficiency, social equality and environmental sustainability. |
В целом, необходимы более активные усилия для координирования различных вариантов политики, направленных на обеспечение поступательного и охватывающего все слои населения экономического роста на справедливой основе, с тем чтобы можно было добиться более прочной взаимоусиливающей связи между экономической эффективностью, социальным равенством и экологической устойчивостью. |