As a result, the incidence of poverty among Malaysians declined from 5.7 per cent in 2004 to 3.6 per cent in 2007. |
Благодаря осуществлению различных программ искоренения нищеты с 70-х годов прошлого века Малайзии удалось сократить масштабы нищеты среди почти половины населения страны. |
However, we are heartened that Working Group II, on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, did better by reducing to a great extent the degree of divergence among various delegations on difficult issues. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что деятельность Рабочей группы II, занимающейся вопросами практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, была более успешной и что ей удалось добиться существенного прогресса в сближении позиций различных делегаций по сложным вопросам. |
During his missions, the Special Rapporteur has observed that, although knowledge of the mechanisms is increasingly widespread among indigenous organizations, this knowledge also varies from one country to another. |
В ходе своих миссий Специальный докладчик смог отметить, что, хотя осведомленность о таких механизмах становится все более глубокой среди организаций коренных народов, тем не менее степень ознакомленности является разной в различных странах. |
The Committee also recommends that in the area of information the State party should foster understanding, tolerance and friendship among the various racial groups in the State party, including the adoption of a code of media/journalistic ethics in this field. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять в информационной сфере взаимопонимание, терпимость и добрососедские отношения между представителями имеющихся в государстве-участнике различных расовых групп, включая принятие кодекса служебной этики работников средств массовой коммуникации. |
While there have been differing views among the consulted parties on the participation of additional States or other relevant actors, it has however been emphasized that the primary role at the Conference must be reserved for the regional participating States. |
Хотя стороны, с которыми были проведены консультации, придерживаются различных точек зрения в отношении участия дополнительных государств или других соответствующих сторон, было особо отмечено, что главную роль на конференции должны играть региональные государства-участники. |
Industry representatives noted the common concerns among airlines of being over-hasty but also recognized that the implications of such options would have to be considered analytically, in order to respond effectively to the review of the treatment of air transport in the GATS. |
Эти представители вместе с тем признают, что последствия этих различных вариантов требуют аналитической проработки, без чего невозможно обеспечить эффективное участие в процессе обзора действия ГАТС в отношении воздушного транспорта. |
A genuine dialogue among people of diverse cultures, religions and visions of the world will take place and achieve fruitful results only when these fundamental values are upheld; otherwise it will not be possible to understand our differences and to be enriched by this understanding. |
Подлинный диалог различных культур, религий и представлений может привести к плодотворным результатам, если эти фундаментальные ценности будут уважаться, в противном случае будет невозможно понять наши разичия и обогатить себя на основе взаимопонимания. |
The last two circular letters have introduced the notion of interracial tolerance: it must be reaffirmed in schools in order to make pupils understand - from the very beginning - to what extent solidarity among different cultures and traditions is significant in today's society. |
Этот принцип должен стать неотъемлемым элементом школьного образования, с тем чтобы учащиеся с самого начала обучения сознавали ту степень важности, которая в сегодняшнем современном обществе принадлежит вопросу солидарности различных культур и традиций. |
Partnerships among and between Governments, including both States parties and non-State parties to the Mine Ban Convention, as well as with international organizations, should be encouraged and pursued with equal vigour. |
У Таиланда также развивается плодотворное сотрудничество с Соединенными Штатами, особенно в сферах профессиональной подготовки, предоставления оборудования и общего укрепления потенциала различных подразделений в области разминирования. |
The Inspectors noted that there are significant discrepancies among the terms of appointment of executive heads in the various organizations, i.e. with respect to the length of a term and its renewability, salary scales and granted allowances. |
Инспекторы отметили, что условия назначения исполнительных глав различных организаций существенно разнятся, в том числе в вопросах продолжительности срока полномочий и его возобновляемости, шкал окладов и предоставляемых надбавок. |
CEFIR would contribute to the exchange of experience and information among high-level officials from the public and private sectors involved in public policies on integration within the context of various regional free-trade arrangements such as MERCOSUR. |
СЕФИР призван содействовать обмену опытом и информацией между должностными лицами высокого уровня из государственного и частного секторов, которые занимаются вопросами разработки государственной политики в области интеграции в контексте реализации задач различных региональных механизмов содействия расширению свободной торговли, в частности МЕРКОСУР. |
This is reflected by the lack of difference in visual acuity and the vision-related quality of life among various treatment categories in birdshot patients. |
Это нашло своё отражение в связи с отсутствием разницы в остроте зрения и зрения, связанного с качеством жизни среди различных категорий больных Birdshot. |
There exist quite a number of proposed language laws, among them are: Law of diversification: If linguistic categories such as parts-of-speech or inflectional endings appear in various forms it can be shown that the frequencies of their occurrences in texts are controlled by laws. |
Существует целый ряд языковых законов, среди которых: Закон диверсификации: Если лингвистические категории (такие, например, как части речи или грамматические окончания) появляются в различных формах, то можно сказать, что частоты их появления в текстах контролируются определёнными законами. |
The term Hopewell (taken from the land owner who owned the land where one of the mound complexes was located) culture is applied to a broad network of beliefs and practices among different Native American peoples who inhabited a large portion of eastern North America. |
Термин «культура Хоупвелл» (по фамилии фермера, которому принадлежала земля, на которой был расположен один из курганных комплексов) относится к широкой сети традиций, верований и практики, распространённой среди различных этнических групп индейцев на восточной территории современных США. |
It is reduced to keeping a macabre account of the violations of Security Council resolutions, the continuing atrocities and the shells that fall daily on Bosnia and Herzegovina, especially on Sarajevo, the city that symbolizes the universal and perfect cohabitation among different communities. |
Им ничего не остается, как вести печальный счет нарушениям резолюций Совета Безопасности, постоянно совершаемым злодеяниям и обстрелам, которым ежедневно подвергается Босния и Герцеговина, и прежде всего Сараево, являющийся символом мировой цивилизации и примером сосуществования различных наций. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its education and training programmes on multi-culturalism with a view to eliminating racial discrimination and advancing tolerance and understanding among peoples and races. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять свои образовательные и учебные программы по проблемам сосуществования различных культур в целях ликвидации расовой дискриминации и воспитания населения в духе терпимости и взаимопонимания между народами и расами. |
Another important outcome of that round was the understanding reached concerning the Secretary-General's initiative aimed at the convening of a dialogue among East Timorese representing various trends of opinion. |
Еще одним важным результатом раунда явилось достижение взаимопонимания в отношении инициативы Генерального секретаря, направленной на организацию диалога между жителями Восточного Тимора, придерживающимися различных политических течений и мнений. |
Similarly, the way in which a state government chooses to allocate its financial resources among categories of needy people will be reviewed under a very deferential standard. |
Аналогичным образом при решении вопроса о том, каким образом следует распределить финансовые ресурсы среди различных категорий нуждающихся, органы управления штата будут руководствоваться весьма дифференцированными нормами. |
General development programmes with a special focus on children, and project-based action plans in sectors or areas with a high concentration of child labour, were among the strategies in use in India. |
Общие программы развития с особым акцентом на нуждах детей и основанные на конкретных проектах планы действий в различных секторах или районах с высокой концентрацией детского труда - вот некоторые из стратегий, применяемых в Индии. |
In 2004, the Commission published a three-page leaflet entitled Nos unimos por el respeto a la diversidad, which was published in the Tzeltal, Nahuatl, Otomí, Mixteco, Zapoteco and Mayan languages in order to disseminate it among the various indigenous peoples. |
В 2004 году Комиссия издала инструкцию "Мы едины в уважении разнообразия", которая была опубликована на языках народностей цельтал, науатл, отоми, миштеки, сапотеки и майя с целью распространения ее среди различных коренных народов. |
The conclusions of the various thematic workshops offered an opportunity to identify the conditions needed for better networking among the institutions, organizations, agencies and bodies concerned, in the framework of the regional action programme to combat desertification. |
Выводы различных тематических рабочих совещаний позволили определить условия, необходимые для обеспечения более тесного сотрудничества в рамках единой сети между соответствующими институтами, организациями, учреждениями и органами в рамках региональной программы действий по борьбе с опустыниванием. |
The above summarizes the supply side: the more significant sources of information for transport statistics, which is relatively non-systematically scattered among a large number of institutions and broken down by type of transport than by territory. |
Перечисленные выше показатели дают представление о предложении - это наиболее важные источники получения статистических данных о транспорте, которые относительно бессистемно разбросаны по большому числу различных учреждений и регистрируются в зависимости от вида транспорта, а не по территориальному признаку. |
States were called upon to take appropriate measures to seize and confiscate items purveying racist propaganda, respond appropriately to requests for judicial cooperation, and simplify exchanges of information among authorities in different countries, etc. |
Государствам предлагается принять в этой сфере целый ряд адекватных мер: изымать и конфисковывать пропагандистские расистские материалы, надлежащим образом удовлетворять просьбы о правовой помощи, упростить механизмы обмена информацией между властями различных стран и т.д. |
Because of the differences among the various transition economies in both the nature and timing of the systemic changes they envision, some agencies are only now embarking upon operational activities or planning to do so in the very near future. |
Поскольку в различных странах с переходной экономикой существуют свои трудности, связанные как с характером, так и со сроками предусматриваемых системных изменений, некоторые учреждения только сейчас приступают к оперативной деятельности или планируют сделать это в самом ближайшем будущем. |
But a few strong enclaves of original cultures are still found among nomadic, pastoral and hunter-gatherer communities in corners of nearly all continents, such as the Incaic traditional culture in the Andean world. |
Однако некоторое количество анклавов первоначальной культуры по-прежнему сохраняется в общинах, ведущих кочевой образ жизни, занимающихся скотоводством или же охотой и сбором лесных ягод, в различных уголках практически всех континентов, например, такой культуры, как традиционная культура инков в Андах. |