| However, increased pressure on land and other scarce resources and recent hostilities in the region are undermining peaceful coexistence among the different groups. | Однако растущий спрос на землю и другие скудные ресурсы, а также недавние боевые действия в регионе подрывают мирное сосуществование различных групп. |
| Intermarriages among different castes in the past were condemned by Bhutanese of ethnic Nepalese origin who follow the Hindu faith, but these restrictions are gradually eroding. | В прошлом смешанные браки между представителями различных каст осуждались бутанцами непальского происхождения, придерживающимися индуистской веры, однако эти ограничения постепенно ослабевают. |
| Further, among the various categories of employed the proportion was the highest for casual labourers. | Кроме того, среди различных категорий трудящихся самой высокой является эта доля среди лиц, не имеющих постоянной работы. |
| Coordination should take place at various levels, including among national delegates, which sometimes presented a challenge; | координация должна осуществляться на различных уровнях, в том числе между национальными делегатами, что иногда создает проблемы; |
| The Alliance will develop a global network of universities and think tanks in order to support its work and help improve relations among diverse cultural and religious communities worldwide. | Альянс создаст глобальную сеть университетов и аналитических центров для обеспечения поддержки его деятельности и содействия укреплению отношений между различными культурными и религиозными общинами в различных частях мира. |
| For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. | Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования. |
| The project 3 global workshop, held in Geneva in May 2008, addressed in-depth the business process requirements in order to reach a common understanding among duty stations. | На общеорганизационном практикуме по проекту 3, который был проведен в Женеве в мае 2008 года, были подробно рассмотрены потребности рабочих процессов, с тем чтобы выработать общую позицию представителей различных мест службы. |
| Technology transfer is a broad set of processes covering the flows of know-how, experience and equipment for mitigating and adapting to climate change among different stakeholders. | Под передачей технологии понимается широкий набор средств, включая передачу «ноу-хау», опыта и оборудования на цели смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним среди различных заинтересованных сторон. |
| The Government offers comprehensive family health services through various programmes for the prevention of morbidity and mortality among all age groups with greater focus on women and children. | Государство обеспечивает комплексное медицинское обслуживание семей в рамках различных программ предотвращения заболеваемостей и смертности среди всех возрастных групп населения; при этом особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| Help develop synergies among the different agencies involved in sustainable forestry resources management. | содействие повышению эффективности совместной работы различных заинтересованных сторон в сфере неистощительного использования лесных ресурсов. |
| Everyone has the right to have access to adequate environmental conditions, and for environmental risks to be reduced among different groups. | Все люди имеют право жить в условиях здоровья окружающей среды, чтобы устранить неравенство различных групп населения с точки зрения их подверженности экологическим рискам. |
| What level of awareness exists among the various stakeholders? | Какой уровень осведомленности существует у различных участников? |
| The pattern of drugs injected showed marked variation among sites and study participants may have reported multiple drugs injected in the previous six months. | Структура инъекционных наркотиков заметно отличается по городам, и участники обследования нередко сообщали о потреблении различных наркотиков путем инъекций за предыдущие шесть месяцев. |
| United Nations peace operations have taken a number of measures to help address the high vacancy rates among National Professional Officer positions. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций осуществляются в различных формах в целях сокращения количества вакантных должностей национальных сотрудников-специалистов. |
| In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. | В отсутствие эффективного механизма координации действий различных субъектов производственно-сбытовой цепочки конфликтующие требования, предъявляемые к фирмам-производителям, ведут к возникновению у последних значительных издержек. |
| Greater clarity is required in the respective roles and responsibilities among the various Department of Political Affairs and Department of Field Support mission components. | Соответствующие функции и обязанности различных компонентов миссий, относящихся к Департаменту по политическим вопросам и Департаменту полевой поддержки, должны быть более четко распределены. |
| Its mandate is to encourage conformity with regard to political, economic and corporate governance values, codes and standards among African countries and the socio-economic development objectives within NEPAD. | Он призван способствовать унификации принципов политического, экономического и корпоративного управления, кодексов и стандартов в различных африканских странах, а также целей социально-экономического развития в рамках НЕПАД. |
| The impacts of climate change will be unevenly distributed among different regions, generations, income groups, and men and women. | Последствия изменения климата по-разному скажутся на различных регионах, поколениях, на группах населения с разным уровнем доходов и на мужчинах и женщинах. |
| Yazrelo Atyeh Studying different aspects of sociology among ethnic groups in Golestan province | Изучение различных аспектов социологии отношений между этническими группами в провинции Гулистан |
| Moreover, the responsibilities for reviewing the operational readiness of contingent-owned equipment had not been properly assigned, resulting in confusion among the different participants. | Более того, обязанности по проверке оперативной готовности принадлежащего контингентам имущества не были должным образом распределены, что создавало путаницу среди различных участников процесса. |
| Without doubt, the proliferation of players calls for greater efforts to coordinate among different actors to improve delivery and achieve effective results. | Безусловно, большее число субъектов требует больших усилий по координации деятельности различных участников, с тем чтобы добиться большей отдачи и эффективных результатов. |
| The management, access to and dissemination of data among various research programmes as well as between research and policy-making mechanisms is an issue requiring particular attention. | Управление информационными потоками, доступ к данным и их распространение среди различных исследовательских программ, а также между исследовательскими и формирующими политику механизмами представляет собой вопрос, заслуживающий особого внимания. |
| The "protect, respect and remedy" framework was intended to generate an interactive dynamic among the different responsibilities of States and businesses, producing progress on a cumulative basis. | Рамочная программа по обеспечению защиты, уважения и применения средств правовой защиты нацелена на генерирование интерактивного процесса, опирающегося на соблюдение государствами и предприятиями своих различных обязанностей, что должно в совокупности привести к достижению прогресса в этой области. |
| The Task Force has been able to influence policy dialogue, both in intergovernmental forums and among various stakeholders and has enriched intergovernmental negotiations. | Целевой группе удалось повлиять на политический диалог как в рамках межправительственных форумов, так и среди различных заинтересованных участников, а также обогатить межправительственные переговоры. |
| These efforts focus on a growing synergy among development actors in order to reach a more coherent and unified approach to international support to Haiti. | Эта деятельность направлена на улучшение скоординированности действий различных участников процесса развития в целях выработки более согласованного и единого подхода в области оказания Гаити международной помощи. |