With the global trends in population ageing - persons aged 60 and above are projected to increase from 675 million in 2005 to 1.9 billion in 2050 - the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
С учетом глобальных тенденций старения населения - количество лиц в возрасте 60 лет и старше возрастет, согласно прогнозам, с 675 миллионов человек в 2005 году до 1,9 миллиарда человек в 2050 году - масштабы распространения различных нарушений и инвалидностей среди населения, как предполагается, возрастут. |
It will require substantive consultations at various levels among the parliamentary leaders themselves, in capitals between the legislative and executive branches of Government, and here at United Nations Headquarters with permanent representatives and United Nations officials. |
Это потребует консультаций по основным вопросам на различных уровнях между самими парламентариями, в столицах между законодательными и исполнительными ветвями управления и здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с постоянными представителями и должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
By linking the Millennium Development Goals to the internationally agreed development agenda, world leaders and development partners have recognized the existence of synergies among the various development goals and targets as well as the need for an integrated approach to their achievement. |
Увязывая Цели развития тысячелетия с согласованной на международном уровне повесткой дня, международные лидеры и партнеры в области развития осознали синергетический эффект достижения различных целей и задач в области развития и необходимость комплексного подхода к их достижению. |
It works to ensure coordination and coherence among United Nations entities involved in counter-terrorism efforts and aims to catalyse and mobilize the counter-terrorism efforts of various United Nations system entities to assist Member States in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Ее деятельность направлена на обеспечение координации и согласованности действий между подразделениями Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом, в стремлении активизировать и мобилизовать контртеррористические усилия различных подразделений системы Организации Объединенных Наций для оказания помощи государствам-членам в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Germany's Association of Rural Women cooperates with the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth on various projects designed to enhance the working conditions of women and establish networks among women in rural areas. |
В Германии Ассоциация сельских женщин сотрудничает с федеральным министерством по делам семьи и престарелых, женщин и молодежи в деле реализации различных проектов, призванных улучшить условия работы женщин и содействовать налаживанию контактов между женщинами в сельских районах. |
The Civil Service (Appointments) Law was amended in 2005, in order to include persons of Ethiopian origin among the various groups entitled to appropriate representation in the Civil Service. |
В 2005 году в Закон о государственной гражданской службе (назначения) была внесена поправка с целью включения лиц эфиопского происхождения в число различных групп, имеющих право на надлежащее представительство на государственной службе. |
In the Lao People's Democratic Republic the Lao Front for National Construction (LFNC), the National Assembly's Ethnic Affairs Committee and the people's courts play an important role in ensuring equality and non-discrimination among races and ethnic groups in the country. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике важная роль в обеспечении равенства и отсутствия дискриминации среди представителей различных рас и этнических групп страны принадлежит Фронту национального строительства Лаоса (ФНСЛ), Комиссии по делам этнических групп Национального собрания и народным судам. |
Through various outreach initiatives and products, the office builds support among such groups for the work of UNEP, providing them with scientific and substantive information and facilitating the transmittal of their views and information to other substantive units within UNEP. |
Посредством осуществления различных инициатив и мероприятий, направленных на налаживание связей с общественностью, Отделению удается мобилизовать поддержку этих групп деятельности ЮНЕП, предоставляя им научную информацию и информацию, касающуюся основной деятельности, и содействуя доведению их мнений и информации до сведения других основных подразделений ЮНЕП. |
In addition to regular meetings and consultations among senior staff in different forums, during the period January 2004 to June 2004, four core management team meetings and four senior staff meetings were held. |
Помимо регулярных совещаний и консультаций старших должностных лиц в рамках различных форумов, в период с января по июнь 2004 года состоялось четыре заседания Совещания старших сотрудников и четыре заседания Группы руководящего состава. |
Under the programme, tests are conducted to measure different factors among women employees, such as quality of performance, efficiency, creativity, morale and professional needs and requirements, in order to identify the best ways to promote personal and professional development and advancement. |
С этой точки зрения оно предложило программу профессионального роста на основе тестов и оценки различных параметров ситуации сотрудниц, в частности профессиональных результатов, эффективности, творческого мышления, профессиональных и умственных требований, с тем чтобы определить наилучшие средства для личного и профессионального развития. |
In this area of work, the National Programme for Solidarity in Education encourages coordination between civil society organizations and the National Literacy Plan, the National Programme of Educational Inclusion and the national Learn by Teaching Programme, among other Ministry programmes. |
Это направление Национальной программы образования в духе солидарности способствует участию организаций гражданского общества в различных программах Министерства образования, таких как Национальный план ликвидации неграмотности, Национальная программа образовательной интеграции, Национальная программа "Учись обучая". |
Only with such collaboration among different forest managers and users and at different levels of decision-making related to forests will it be possible to improve the various benefits forests provide to humans and the planet; |
Только при условии сотрудничества различных субъектов лесохозяйственной деятельности и пользователей лесных ресурсов на разных уровнях принятия решений возможно обеспечить производство лесных благ, необходимых человечеству и всей планете; |
There is also, however, the need to avoid the duplication and confusion of responsibilities among different bodies, and to recognize the unique role of the United Nations Forum on Forests within the United Nations system in forest policy setting. |
Вместе с тем необходимо избегать дублирования и смешения полномочий различных органов и признать уникальную роль, которую Форум Организации Объединенных Наций по лесам играет в системе Организации Объединенных Наций в деле разработки политики в отношении лесоводства. |
As the coordinator of national statistical systems, the national statistical office is often best placed to exercise an institutional mandate to conduct a coordinated dialogue among the statistical entities of the different institutions (in particular, police, prosecution, court and prisons). |
Национальные статистические управления как координационные механизмы национальных статистических систем часто имеют наиболее широкие возможности для выполнения институционального мандата на координацию взаимодействия статистических органов различных учреждений (в частности полиции, прокуратуры, судов и пенитенциарных учреждений). |
Additional information was obtained by interviewing the official representatives of various ministries (Ministries of Health, of Education and of Justice) and from the managers of the institutions that deal with problems relating to the health of the especially vulnerable groups among the young. |
Дополнительная информация была получена посредством интервьюирования официальных представителей различных министерств (Министерство здравоохранения, Министерство образования, Министерство юстиции), а также самими руководителями учреждений, занимающихся проблемами здоровья особо уязвимых групп молодежи. |
Assessing and proposing ways to rationalize adaptation under the Convention and strengthening coherence among the various bodies and agenda items that either focus solely on adaptation or have elements concerning adaptation; |
с) оценку и выдвижение предложений относительно путей рационализации адаптации в рамках Конвенции и усиления согласованности работы различных органов и пунктов повестки дня, которые либо исключительно сосредоточены на адаптации, либо имеют элементы, связанные с адаптацией; |
In the various consultations, the representatives of the various United Nations presences in Central Africa or covering the subregion also discussed the issues of the distribution of responsibility among themselves and better coordination to enable the United Nations to respond more effectively to regional challenges. |
В ходе консультаций по разным темам представители различных структур Организации Объединенных Наций, присутствующих в Центральной Африке или занимающихся проблемами этого субрегиона, обсудили также вопросы распределения ответственности между ними и улучшения координации в целях обеспечения Организации Объединенных Наций возможностей для более эффективного реагирования на региональные проблемы. |
449.15. Compilation of the master plan for the study and implementation of religious convergence, by the end of the first year of the 4th development plan, at the latest, with a view to increasing convergence among various sects and religions in the country. |
449.15 Составление генерального плана по изучению и осуществлению религиозного сближения, самое позднее, к концу первого года осуществления четвертого плана развития с целью большего сближения различных сект и религий в стране. |
The phrase "as appropriate" was adopted by the Commission to emphasize the discretionary power of an affected State to choose from among various States, the United Nations, competent intergovernmental organizations, and relevant non-governmental organizations the assistance that is most appropriate to its specific needs. |
Выражение "в соответствующих случаях" было принято Комиссией для того, чтобы подчеркнуть дискреционное право пострадавшего государства выбирать из числа различных государств, Организации Объединенных Наций, компетентных межправительственных организаций и соответствующих неправительственных организаций помощь, которая больше всего подходит его конкретным потребностям. |
In the area of justice for children, the recent establishment of an inter-agency Child Protection Monitoring and Evaluation Reference Group is a promising step towards coordination of monitoring and evaluation initiatives among child protection partners and across thematic areas. |
В сфере правосудия в интересах детей важным шагом в направлении координации усилий по мониторингу и оценке, предпринимаемых партнерами по защите детей и в различных тематических областях, стало недавнее создание межведомственной справочной группы по мониторингу и оценке положения в области защиты детей. |
Its modalities reflect the call of Member States, especially among developing countries, for greater use of human and technical capacities and resources available in developing countries, and intercountry collaboration through South-South cooperation. |
Такой подход отражает призыв государств-членов, в особенности развивающихся стран, к более активному использованию людского и технического потенциала и ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, и совместной работе различных стран в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Continue to enhance the efforts of the NAM members in promoting the culture of peace, and dialogue among civilisations, religions and cultures, through various activities, including international and regional conferences and forums; |
продолжать наращивать усилия членов ДН по содействию распространению культуры мира и обеспечению диалога между цивилизациями, религиями и культурами посредством различных мероприятий, в том числе международных и региональных конференций и форумов; |
In the case of treaties relating to international criminal law, the memorandum by the Secretariat cites, among other instruments, the Rome Statute of the International Criminal Court, under the heading of "other treaties dealing with aspects of armed conflict". |
В отношении договоров в области международного уголовного права в меморандуме Секретариата цитируется, среди прочих документов, Римский статут Международного уголовного суда под рубрикой «Другие договоры, касающиеся различных аспектов вооруженного конфликта». |
In this context, collaboration among different forest managers and users and at different levels of decision-making related to forests should be promoted, as this is the most effective way to improve the different benefits that forests provide to humans and the planet. |
В этом контексте следует поощрять взаимодействие между различными лесопользователями и на различных уровнях процесса принятия решений, касающихся лесов, поскольку это наиболее эффективный путь умножения различных благ, которые леса приносят людям и планете. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); |
продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |