Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
Among these different grounds, the commission of an offence by, or the imprisonment of, an alien has often been invoked, and it appears in the laws of several States. Среди этих различных оснований в законодательствах многих государств нередко делается ссылка на совершенное иностранцем правонарушение или его наказание в виде лишения свободы.
Among the activities to implement this strategy, the priority is the introduction of the humanization of obstetric and neonatal care on the agenda of states and municipalities. Приоритетное внимание среди различных направлений деятельности в рамках Пакта уделяется включению в повестку дня работы штатов и муниципалитетов вопроса о гуманизации акушерской и послеродовой помощи.
Among the various options discussed is the determination of a specific start date by the Security Council or the linkage to a trigger (e.g. completion of trials and appeals). В число различных обсуждаемых вариантов входит определение Советом Безопасности конкретной начальной даты или механизма задействования (например, завершение процессов в первой инстанции и апелляционного производства).
Among those treaties a leading role seems to be played by numerous conventions, both universal and regional, dealing with the suppression and prevention of various forms of terrorism. Насколько можно судить, среди этих договоров ведущую роль играют многочисленные конвенции, как универсальные, так и региональные, касающиеся ликвидации и предотвращения различных форм терроризма.
Among the various challenges examined, United Nations entities found inadequate numbers of female applicants to be the greatest impediment, a factor closely linked to a lack of outreach. Среди различных рассматривавшихся проблем организации системы Организации Объединенных Наций главной назвали низкое число заявлений от кандидатов-женщин - фактор, тесно связанный с недостаточным охватом кандидатов.
Among the themes she underscored in the various visits were democracy-friendly development and growth, responsible aid and investment, the rule of law and rooting out corruption as priority areas of reform. Среди вопросов, которые она в ходе различных визитов называла в качестве приоритетных для осуществления реформ, были развитие и рост в духе демократических ценностей, ответственные помощь и инвестиции, верховенство права и искоренение коррупции.
Among the various training programmes conducted, the Office successfully concluded a business seminar in collaboration with other United Nations agencies, resulting in enhanced understanding on the part of participating vendors regarding the vendor registration process and increasing the pool of eligible vendors for tender invitation. К числу осуществлявшихся различных учебных программ относился деловой семинар, проведение которого было успешно организовано Отделением в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций; в результате поставщикам стал более понятен процесс их регистрации и расширился круг поставщиков, удовлетворяющих требованиям для направления приглашений участвовать в торгах.
Among its outputs, the project produced three analytical papers and a volume of diverse perspectives that complement and extend aspects of discussions at an international conference on the humanitarian impacts of nuclear weapons held in Oslo on 4 and 5 March 2013. Среди результатов деятельности по этому проекту можно отметить подготовку трех аналитических документов и подборки различных мнений, дополняющих и расширяющих темы, которые обсуждались на международной конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, состоявшейся в Осло 4 и 5 марта 2013 года.
Among the initiatives taken by the Public Prosecutor's Office in 1998, the project to reorganize the local prosecutors' offices (located in the various departments in the country) stands out. В рамках мероприятий, осуществленных Государственной прокуратурой в 1998 году, следует особо отметить проект по реорганизации окружных прокуратур, действующих в различных департаментах страны.
Among their original ideas was acquisition or rental of several beer gardens in various parts of the city, where the beer was served and music bands invited. Они выдвинули ряд оригинальных идей: приобрели или арендовали площадки для нескольких пивных садов в различных районах города, где подавалось пиво и куда приглашали для выступления различных музыкантов.
Among the most successful efforts in this respect has been a "train-the trainer" project, launched in collaboration with several national chambers of commerce in various African countries. Одним из наиболее успешных мероприятий в этой сфере стал проект по подготовке инструкторов, осуществление которого началось в различных странах Африки на основе сотрудничества с несколькими национальными торговыми палатами.
Among other forms, the compensation may be, for example, in cash, rights to alternative areas, or a combination. Компенсация может быть предоставлена в различных формах, например, деньгами, в виде прав на альтернативные площади, либо в виде сочетания этих форм.
Among the few Member States that did report on the existence of the various services, the coverage of those services was also very low. Что касается небольшого числа государств-членов, которые представили данные о наличии различных услуг, то степень охвата этих услуг была также весьма низкой.
Among other strategies discussed were to promote SIAP at various forums in order to secure funds for its training activities, including special project funds, and to seek cash contributions from the private sector and civil society. В числе других обсужденных стратегий можно отметить пропаганду деятельности СИАТО на различных форумах в целях мобилизации средств для его учебных мероприятий, включая средства под специальные проекты, и изыскание взносов наличными у частного сектора и гражданского общества.
Among the challenges faced was the need to use external expertise in the review and classification of more than 1,000 project types and the preparation of the first set of IPSAS-compliant financial statements. К числу проблем, с которыми столкнулось Управление, относились следующие: необходимость использования услуг внешних экспертов в ходе проведения обзора и классификации более чем 1000 различных проектов и подготовка первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС.
Among the challenges across the regions is also the Millennium Development Goal of ensuring environmental sustainability, which is high on the agenda of the high-level segment of the Economic and Social Council in 2008. К числу сложных задач, общих для различных регионов, относится также сформулированная в Декларации тысячелетия задача обеспечить экологическую устойчивость, которой было отведено особое место в повестке дня состоявшегося в 2008 году этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета.
Among the different types of export services, tourism is the most important services sector, followed by exports of transport services and government services. Среди различных видов экспортных услуг самое важное место в секторе услуг занимает туризм, за которым следует экспорт транспортных услуг и услуг в сфере управления.
Among those who suffered the most are indigenous peoples, not only from Viet Nam, but from various parts of the world. Среди тех, кто пострадал в наибольшей степени, - коренные жители, не только из Вьетнама, но и из различных регионов мира.
Among the best-known of the Chinese traditional dances are the Dragon dance and Lion dance, and both dances were known in earlier dynasties in various forms. Среди самых известных китайских традиционных танцев - танец дракона и танец льва, оба из которых известны в более ранних династиях в различных формах.
Among the valuable exhibits of the museum are inscriptions on stones of different periods, from the Kangly era (2nd century BC) until the 19th century. Среди ценных экспонатов музея - надписи на камнях различных периодов - от кангюйской эпохи (II в.до н. э.) до XIX века.
Among the different strands of change, of major importance from the social perspective has been the massive shift in both the age structure and geographical location of population. Среди различных направлений, в которых идут эти изменения, существенное значение с социальной точки зрения имеют весьма заметные перемены в возрастном составе и в географическом местожительстве населения.
Among other issues, the use of modern satellite telecommunications technology for supporting a range of services such as telephone, distance education and health-care services and the attendant improvement in the quality of life in remote and rural areas was demonstrated. В числе других вопросов было продемонстрировано использование современной технологии спутниковых телекоммуникаций для обеспечения самых различных услуг в области телефонной связи, дистанционного образования и здравоохранения, а также сопутствующего повышения качества жизни в отдаленных и сельских районах.
Among various affected countries, those nations that are contiguous with the sanctioned State and/or have close economic relations with that State tend to experience a myriad of most severe hardships as a direct result of the sanctions. Среди различных затрагиваемых стран те, которые находятся поблизости от государства, в отношении которого применяются санкции, и/или имеющие тесные экономические связи с ним, как правило, испытывают множество наиболее серьезных проблем, непосредственно обусловленных санкциями.
Among the different kinds of disability, the incidence of mental disability, and particularly depression, is increasing most rapidly. Что касается различных типов инвалидности, то все большую остроту приобретают проблемы, связанные с психическими расстройствами, и в частности с депрессиями.
Among the various contingency protection measures (often termed "trade remedies") allowed under the 1994 General Agreement on Tariffs and Trade, anti-dumping actions have become a preferred instrument to impose restrictions on imported products. Среди различных обусловленных протекционистских мер (которые часто называют "ответными мерами по защите торговли"), допускаемых в соответствии с Генеральным соглашением по тарифам и торговле 1994 года, антидемпинговые меры стали предпочтительным средством введения ограничений на импортируемые товары.