The following initiatives are relevant at the international level. Kuwait is among the principal aid-donating countries by virtue of its desire to ease the burden of poverty in developing countries. |
Община рома в Словении, насчитывающая в общей сложности около 7000 человек, состоит из трех групп, которые прибыли в страну в разное время и поселились в различных районах. |
With regard to weighing evidence of practice, questions were raised as to the precise meaning of the phrase in draft conclusion 8"[t]here is no predetermined hierarchy among the various forms of practice". |
В связи с оценкой доказательства практики возникли вопросы в отношении точного значения включенной в проект вывода 8 фразы"[з]аранее установленной иерархии различных форм практики не существует". |
Viet Nam had incorporated the Convention into its national legal system and was implementing a 2012-2020 national action plan to close the gap in living conditions among children in different regions and enhance children's quality of life. |
Вьетнам включил Конвенцию в свою систему права и реализует национальный план действий на 2012 - 2020 годы с целью ликвидации разрыва в жилищных условиях детей различных регионов и повышения качества жизни детей. |
Given the disparities among different districts, the Government had reoriented its public investment programme to focus on the poorest districts, allocating a greater share of resources to them to ensure their gradual integration into the national economy. |
Учитывая неодинаковость развития различных районов, правительство сориентировало программу государственных инвестиций на нужды наиболее бедных районов, предоставив им больший объем ресурсов для их постепенной интеграции в национальную экономику. |
Although varying among disciplines - say, astrophysics, molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public health, to the new area of the human body as a symbiont, to public health, environmental science. |
Мы говорим о различных дисциплинах - астрофизика, молекулярная генетика, иммунология, микробиология, здравоохранение, новое направление в исследовании человеческого тела как симбионта, экологические научные дисциплины. |
Greater efforts must be made to integrate activities among the focus areas so that the poverty-reducing potential of all the areas can be harnessed together in order to achieve an outcome that is greater than the sum of the parts. |
Необходимо активизировать усилия с целью обеспечить интеграцию мероприятий в различных приоритетных областях, с тем чтобы можно было задействовать имеющийся во всех областях потенциал в плане сокращения масштабов нищеты в целях достижения такого итогового показателя, который будет превышать сумму составных частей. |
The response of the Government of the Kingdom of Bahrain to the aforementioned letter was delayed because it was necessary to coordinate among the various Government agencies whose views were needed on different responses in accordance with their areas of competence. |
Правительство Бахрейна с опозданием ответило на вышеупомянутое письмо по той причине, что ему пришлось координировать работу различных правительственных органов, каждый из которых подготовил ответы на вопросы, относящиеся к сфере его компетенции. |
Intercultural teaching, learning the language of origin, and improved learning of French - the teaching language - are among the aims pursued. |
Рассматриваемое сотрудничество затрагивает такие аспекты, как изучение особенностей различных культур, языка происхождения и совершенствование французского языка, на котором осуществляется обучение. |
At the beginning of each round table, several ministers from various regions will be invited by the Chair to launch the discussion, after which the Chairman will open the floor to discussions among ministers, leaders of major groups and international organizations. |
В начале каждого заседания «за круглым столом» Председатель предложит нескольким министрам из различных регионов открыть обсуждение, после чего Председатель начнет общие прения с участием министров, лидеров основных групп и международных организаций. |
The Internet sites of ministries, among whom belongs alsoincluding the site of the Ministry of Environment and Waters Management, facilitates the direct access to public information or to the address of employees of different departments. |
Интернет-сайты министерств, включая сайт Министерства рационального использования окружающей среды и водных ресурсов, обеспечивают прямой доступ к общественно значимой информации или контактной информации сотрудников различных департаментов. |
Mr. Kim Hyungjun (Republic of Korea) said that, with the increase in international transactions, the disparities among the different national laws and regulations had come to the fore as obstacles to the flow of international trade. |
Г-н Хюнджун Ким (Республика Корея) говорит, что с увеличением объема международных операций расхождения между законами и правовыми положениями различных стран стали камнем преткновения, препятствующим потоку международной торговли. |
UNEP promotes the dialogue among cultures on environment-related issues through various activities, including through its engagement as the convener of the Environment and Climate Change thematic window under the Millennium Development Goals Achievement Fund (MDG-F). |
ЮНЕП способствует диалогу между культурами по вопросам, касающимся окружающей среды, посредством различных видов деятельности, включая ее участие в качестве главного разработчика тематической области по окружающей среде и изменению климата в рамках Фонда достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ-Ф). |
Hearing out: a bridge builder among different views and a country with an open mind |
Конструктивный подход: страна-инициатор налаживания взаимодействия между представителями различных точек зрения и страна с прогрессивным подходом |
Best practices on planning are being collected, documented and shared among different countries/regions and preparedness/contingency planning networks. |
Ведется работа по сбору информации о наиболее эффективных методах планирования, их документированию и их распространению среди различных стран/регионов и сетей, занимающихся обеспечением готовности |
It has established a civil society-rooted work programme at the local, regional and global levels that promotes development, cultural understanding and unity among and between diverse and divided cultural communities and supports the work of the United Nations. |
На местном, региональном и глобальном уровнях Институт осуществлял программу деятельности для гражданского общества, способствующую развитию, культурному взаимопониманию и укреплению сплоченности различных и обособленных культурных сообществ и единства между ними, и оказывал поддержку работе Организации Объединенных Наций. |
We should make efforts to strengthen the coordination and mutual support among the various mechanisms and initiatives so as to form a joint force. (China/Economic Cooperation Organization) |
Нам следует приложить усилия к тому, чтобы усилить координацию и взаимную поддержку различных механизмов и инициатив с целью добиться единства действий . (Китай/Организация экономического сотрудничества) |
Please clarify what steps have been taken to ensure equitable allocation of existing financial means for the social protection system among various groups, e.g., individuals with disabilities, individuals having low-income, women on maternity leave, etc. |
Просьба конкретно указать, какие шаги были предприняты в целях обеспечения справедливого распределения имеющихся финансовых средств для системы социального обеспечения среди различных групп, например инвалидов, лиц с низким уровнем дохода, женщин в отпуске по беременности и родам и т.д. |
WoC believes that a family-friendly working environment in which women and men share family responsibilities would not only promote a better balance among work, family and life, but also enable women to participate more fully in various aspects of life. |
КДЖ считает, что условия труда, учитывающие интересы семьи и предполагающие разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, не только способствуют установлению более эффективного баланса между трудовой деятельностью, семейной и личной жизнью, но и позволяют женщинам принимать более активное участие в различных сферах жизни. |
One thing is distant relationships among human languages. And the professional, historical linguists in the U.S. and in Western Europe mostly try to stay away from any long-distance relationships, big groupings, groupings that go back a long time, longer than the familiar families. |
Одна из них отдаленные связи между языками различных народов мира Профессиональные лингвисты истории языков из США и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами, группами которые возникли раньше, чем известные языковые семейства. |
The research had also revealed a lack of common understanding among EU Member States on how different non-conformities should be followed up to (i.e. which kinds of non conformities warrant an immediate market recall). |
Исследование также вскрыло отсутствие общего понимания государствами - членами ЕС вопроса о том, какие меры следует принимать в случае различных видов несоблюдения (т.е., какие именно виды несоблюдения служат основанием для немедленного отзыва с рынка). |
Large numbers of casualties still lie among the ruins of homes devastated by bombs in various southern villages, where appeals for help increased from beleaguered villagers asking for first aid and medicines, evacuation of the injured and removal of the bodies of casualties. |
Большое число жертв все еще находится под развалинами домов, разрушенных в результате бомбардировок, в различных деревнях на юге страны, откуда поступает все больше призывов от жителей заблокированных деревень к оказанию неотложной медицинской помощи и предоставлению медикаментов, эвакуации раненых и вывозу тел убитых. |
a) Translate into practice the aspirations to cultivate scientific modes of thought among Kuwaitis and develop the abilities of male and female students in the different stages of education; |
а) осуществление задачи сформировать в Кувейте нового человека путем выработки научного мышления и развития способностей учащихся юношей и девушек на различных этапах обучения; |
In response, it was noted that the Working Group was aware of the lack of uniformity among legal systems as to the nature and effect of a limitation period, in particular of the different types of limitation period that had been mentioned. |
В ответ было отмечено, что Рабочей группе известно об отсутствии единообразного понимания в правовых системах природы и последствий исковой давности, в частности различных упомянутых видов сроков. |
The Committee also expresses concern at the unequal access to quality education at all levels for girls of foreign origin and at the indication of the high level drop-out rate from school at various levels among these girls. |
Комитет выражает также обеспокоенность по поводу того, что девочки иностранного происхождения не имеют равного доступа к качественному образованию на всех уровнях и что они часто бросают школу на различных этапах обучения. |
The education system in Qatar has succeeded in raising levels of educational attainment among different segments of society thanks to State-led literacy promotion measures, adult literacy programmes and the strict implementation of the Compulsory (Primary) Education Act. |
Система образования в Катаре добилась повышения качества образования различных слоев населения благодаря принятым под эгидой государства мерам по распространению грамотности, реализации программ по борьбе с неграмотностью среди взрослых и строгому соблюдению Закона об обязательном (начальном) образовании. |