A survey conducted among companies shows that they are still, for the most part, unwilling to make concessions as regards, inter alia advancement of women, establishment of company child-care centres or flexible work systems. |
Недавно проведенное обследование различных компаний показывает, что они большей частью не желают пойти на уступки в том, что касается, в частности, улучшения положения женщин, создания на предприятиях центров по уходу за детьми в дневное время или же установления гибкого графика работы. |
He was also pleased to note that multi-year work plans had been adopted in order to coordinate the applications of space technology among United Nations agencies in the context of their respective mandates and to facilitate disaster management. |
Оратор выражает также удовлетворение по поводу принятия многолетних планов работы в целях обеспечения координации мероприятий, касающихся использования космической техники, различных органов системы Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих направлений деятельности, а также в целях предупреждения стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
At the same time, as globalization gains momentum, the interrelationships among its many dimensions that need to be factored in for effective policy-making, and in working towards a rule-based international system that is and is perceived as fundamentally fair, are becoming increasingly complex. |
Вместе с тем по мере развития процесса глобализации усложняются взаимосвязи ее различных аспектов, которые необходимо учитывать в процессе принятия действенных решений и создания основанной на правилах международной системы, которая в корне справедлива не только в теории, но и на практике. |
Internationally acclaimed writers and statesmen have contributed to the journal over the past two years at the same time as the journal has increased its circulation among influential institutions and attracted the attention of world leaders. |
Среди авторов, печатавшихся в этом журнале в последние два года, - писатели с мировым именем и государственные деятели, и за это время журнал стал распространяться бóльшим тиражом среди различных влиятельных учреждений и привлек внимание международных лидеров. |
Some 60 ethnic groups with different cultures and religions lived together in harmony in Burkina Faso, a harmony that was strengthened by the ancestral custom of "parenté à plaisanterie", a factor of unity and understanding that governed social relations among communities. |
В Буркина-Фасо в гармонии проживают представители порядка 60 этнических групп и культур и различных религий, и эта гармония закрепляется практикой предков, проявляемой в доброжелательном отношении, являющемся фактором объединения и согласия, которое доминирует в социальных отношениях между общинами. |
Work-sharing arrangements: Memorandums of understanding or other arrangements have been made among the riparian countries participating in the various projects. |
Разделение работы: Прибрежные страны, участвующие в различных проектах, обменялись меморандумами о понимании и договорились о других мерах, связанных с разделением работы. |
Syrian law punishes any act, piece of writing or speech which sets out to stir up sectarian or racial strife or to incite division, discord or conflict among confessional groups and different components of the nation. |
В соответствии с сирийским законодательством предусматривается наказание за любой акт, письменное или устное заявление в целях возбуждения междоусобной или расовой вражды или подстрекательства к расколу, раздору или конфликту среди конфессиональных групп и различных слоев общества. |
The obligations of the UNCCD to promote training and capacity-building among various agencies and government departments should be highlighted but the question of incentives for cooperation also needs to be addressed. |
Следует уделять особое внимание обязательствам КБОООН по поощрению подготовки сотрудников различных учреждений и правительственных ведомств и укреплению их потенциала, однако при этом не следует также упускать из виду и вопрос о стимулах для сотрудничества. |
The workshop, in which 40 international experts participated, demonstrated, inter alia, that among the different methods of tunnelling that are possible, the tunnel boring machine is best suited to a tunnel under the strait. |
Практикум, в работе которого участвовало около 40 международных экспертов, позволил, в частности, прийти к выводу о том, что среди различных возможных методов проходки использование проходческих щитов в наибольшей степени отвечает условиям строительства туннеля под проливом. |
Let us take care: slaveholders, racial supremacists and modern-day slave traders are still among us, conjuring up the spectre of immigration or expounding on the evils of multiracial coexistence. |
Давайте не терять бдительность: рабовладельцы, экстремистски настроенные расисты и современные работорговцы по-прежнему находятся среди нас, они вызывают дух иммиграции или же развивают теорию о порочности сосуществования различных рас. |
The multi-media effort is the result of months of collaboration among hundreds of writers, artists and researchers, and input from thousands of people in villages and cities. |
Подключение к этой кампании различных средств массовой информации является результатом многомесячного сотрудничества между сотнями писателей, артистов и исследователей, в которое внесли вклад тысячи людей из деревень и городов. |
This possibly explains-at least in part-one finding of the report: the uneven recognition of revenue-producing activities among organizations, and is further reflected in their diversity in terms of spread. |
Это, возможно, позволяет по меньшей мере частично объяснить один из выводов доклада: различное отношение организаций к приносящим доход видам деятельности, и это находит также свое отражение в различных показателях доходности. |
The Bahamas also participates in regional organisations such as the OAS, CARICOM/CARIFTA and the Commonwealth of Nations, which all seek to increase understanding among civilisations and proactively address issues relating to different religions and cultures. |
Багамские Острова входят также в такие региональные организации, как ОАГ и КАРИКОМ/КАРИФТА, и в Содружество наций, которые ставят своей целью улучшение взаимопонимания между цивилизациями и стремятся своевременно решать вопросы, касающиеся различных религий и культур. |
On the International Day of Peace, the United Nations Information Centre in Maseru, together with the Baha'i Faith and Development for Peace Education, organized a prayer session as a way of encouraging unity in diversity among various religious groups in Lesotho. |
В Международный день мира информационный центр Организации Объединенных Наций в Масеру вместе с представителями бахаизма и организации по развитию образования в области мира организовали в Лесото молитвенную церемонию в целях содействия объединению различных религиозных групп в этой стране. |
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. |
Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства. |
The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent to any effort to harmonize the various interests involved in context of extractive industries and indigenous peoples, as well as of the difficulties in bridging the contrasting viewpoints that currently exist among the actors concerned. |
Специальный докладчик в полной мере сознает сложности, неизбежно сопряженные с любыми усилиями по согласованию различных интересов, пересекающихся в точке соприкосновения предприятий добывающей отрасли с коренными народами, а также трудности в деле преодоления нынешнего расхождения во мнениях между заинтересованными сторонами. |
The Office has also considered various public reports and organized an interactive discussion among the various experts and NGOs that had provided submissions at the seat of the Court during its biannual round table on 20 October 2010. |
Канцелярия также рассматривает различные открытые доклады и проводит интерактивные обсуждения с участием различных экспертов и неправительственных организаций, которые предоставили свои материалы в месте расположения Суда в ходе полугодового совещания за «круглым столом», состоявшегося 20 октября 2010 года. |
We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. |
Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
The combination of survey results and the list provided by the Department of Field Support indicated that there were 4,219 ICT personnel as at March 2010, distributed among 173 different ICT job titles. |
Результаты обследования и перечень, предоставленные ДПП, в совокупности говорят о том, что по состоянию на март 2010 года насчитывалось 4219 сотрудников по ИКТ, которые замещают 173 должности различных наименований. |
In 2010, the contest was devoted to the theme of the Millennium Development Goals and was judged on a regional basis in order to ensure a diverse geographical representation among the winning entries. |
В 2010 году конкурс был посвящен целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия и оценивался на региональной основе, с целью обеспечения представленности видеороликов-победителей из различных географических областей. |
On the organizational level, the positive effects of annualized data collection are beginning to make themselves felt through better organization, computer applications, and greater professionalism among all involved, both at INSEE and in the municipalities. |
С организационной точки зрения начинают чувствоваться положительные последствия перевода работы по сбору информации на ежегодную основу: как в НИСЭА, так и в населенных пунктах улучшилась организация работы, стали применяться более эффективные прикладные программы и повысился профессионализм различных субъектов. |
Reimbursement for dental care (routine periodic examinations, fillings, crowns, etc.) follows the established pattern of 80 per cent to 100 per cent among the schemes. |
Аналогичные колебания - от 80% до 100% - в различных страховых программах прослеживаются и в возмещении оплаты услуг стоматологов (периодические контрольные осмотры, пломбы, коронки и т.д.). |
The rate of progress is very uneven among wealth quintiles in many countries, with the poorest two quintiles frequently experiencing lack of improvement while other quintiles experience significant improvements. |
Темпы продвижения вперед в различных квинтилях по уровню материального благосостояния крайне неравномерны, причем в двух беднейших из них улучшений зачастую не наблюдается, в то время как в остальных они являются значительными. |
In his report on observance of the International Year of the Family, the Secretary-General confirms that "families assume diverse forms and functions among and within countries". |
В своем докладе по случаю Международного года семьи Генеральный секретарь подтвердил, что "как в различных государствах, так и внутри одного государства и семья может принимать различные формы и иметь различные функции". |
Rates of enrolment at the tertiary technical level differ among regions, with sub-Saharan Africa having the lowest rates of enrolment. |
В различных регионах имеются различные показатели приема студентов в высшие технические учебные заведения, при этом в странах Африки к югу от Сахары имеются самые низкие показатели числа студентов. |