They also fostered dialogue with their counterparts, through cross-border networks established for information exchange among the customs authorities of different countries. |
Они налаживают также диалог со своими партнерами в рамках создания трансграничных сетевых структур для обмена информацией между таможенными органами различных стран. |
The Conference debated new transport infrastructure priorities of governments and criteria for prioritization among numerous competing projects and effects of these decisions on different actors. |
На этой конференции обсуждались новые приоритеты правительств в области транспортной инфраструктуры, критерии приоритезации многочисленных конкурирующих проектов и последствия этих решений для различных субъектов. |
Scientific evidence shows the global character of hydrological processes and the strong interdependencies among different water functions and uses. |
Научные факты свидетельствуют о глобальном характере гидрологических процессов и тесной взаимозависимости различных функций и способов использования воды. |
It was a forum for integration among the different actors in the forestry sector, among the various specializations within forestry and among member countries. |
Он является форумом для развития сотрудничества между всеми участниками сектора лесного хозяйства, представителями различных лесохозяйственных профессий и странами-членами. |
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. |
Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
Competition for knowledge workers is robust, both among Governments and among sectors. |
Знающие работники пользуются большим спросом как среди органов государственного управления, так и среди различных секторов. |
Coordination and consultation among Governments and departments, and among governmental authorities at various levels and representing different geographical locations, need to be facilitated. |
Необходимо способствовать координации и консультациям между правительственными ведомствами и органами государственной власти, действующими на различных уровнях и представляющих различные регионы. |
Interaction among athletes leads to enhanced understanding among cultures and the promotion of healthy lifestyles in younger generations, as well as the broader realization of the Olympic ideal. |
Взаимодействие между спортсменами способствует укреплению взаимопонимания между представителями различных культур и содействует пропаганде здорового образа жизни среди молодого поколения, а также более широкому воплощению в жизнь олимпийских идеалов. |
It involves coordination within and among different sectors as well as among different institutions and articulation at both national and international levels. |
Она предусматривает обеспечение координации в рамках различных секторов и между ними, а также между различными институтами и образованиями как на национальном, так и на международном уровнях. |
The difference in quality among teaching staffs, buildings, and equipments, derives from the difference in the nature of the schools among the regions. |
Различия в квалификации преподавателей, качестве зданий и школьного оборудования обусловлены различными типами школ в различных районах. |
It is becoming a model of peaceful coexistence among different ethnic groups, confessions and cultures instead of the symbol of a clash among civilizations imposed by force. |
Она становится моделью мирного сосуществования различных этнических групп, конфессий и культур, а не символом навязанного силой столкновения цивилизаций. |
Cooperation and coexistence among different religious and ethnic groups requires a formula for dialogue among civilizations and religions to replace the concepts of conflict and fear of foreigners which has emerged recently. |
Сотрудничество и сосуществование различных религиозных и этнических групп требует такой формы диалога между цивилизациями и религиями, которая пришла бы на смену недавно возникшим концепциям конфликта и ксенофобии. |
The Committee also noted statistical data indicating the representation of women among the civil servants in the different grades and their share among those holding posts of responsibility. |
Комитет также принял к сведению статистические данные о представленности женщин в составе различных классов гражданских служащих и среди сотрудников, занимающих ответственные должности. |
Uses of these terms vary significantly among the militaries of different States, as well as among defence industry personnel, academics and civilians. |
Существуют значительные расхождения в том, как используют эти термины военные в различных государствах, а также специалисты оборонной промышленности, ученые и гражданские лица. |
Interfaith and intercultural dialogue is also being promoted among Thai youth in order to enhance mutual understanding among the different cultures and religions in the country and to promote solidarity. |
Широкую поддержку получает также проведение среди молодежи Таиланда межрелигиозного и межкультурного диалога в целях углубления взаимопонимания различных культур и религий в стране и укрепления солидарности. |
Another development is the opportunity to set up communal services drawing on synergies and complementarities among private and public subjects, and among stakeholders along the supply chain. |
Появляется также возможность оказывать услуги на общинном уровне, опираясь на синергизм и взаимодополняемость государственных и частных субъектов и различных участников производственно-сбытовой цепочки. |
Brazil supports a genuine dialog among civilizations, in order to avoid stigmatization for ethnic, religious or any other reasons, and to promote tolerance among peoples of different cultures. |
Бразилия поддерживает искренний диалог между цивилизациями для того, чтобы избежать дискриминации по признаку этнической, религиозной и иной принадлежности и содействовать распространению терпимости среди представителей различных культур. |
Some entities within the United Nations seem to need more urgently than others an in-depth renovation of their management strategies to ignite the necessary motivation among its staff to promote enhanced coordination and better collaboration among the different departments of the organization. |
Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, по-видимому, в большей степени, чем другие, нуждаются в коренном обновлении их стратегий управления, чтобы запустить в них необходимый механизм мотивации своих сотрудников, способствующий более активной координации и более результативному взаимодействию различных подразделений организации. |
The Government was doing its utmost to incorporate international human rights instruments in domestic legislation and to disseminate their contents not only among officials, but also among the population of the different provinces. |
Правительство делает все возможное для включения международных соглашений в области прав человека во внутреннее законодательство и для распространения их содержания не только среди ответственных сотрудников, но и среди населения различных провинций. |
In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. |
В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи. |
There is also greater awareness of interdependence among all critical areas of concern and of the need to ensure linkages and enhance complementarities among policies, legislation, institutional frameworks and operational programmes. |
Кроме того, все шире признается наличие взаимозависимостей между всеми важнейшими критическими областями, а также необходимость обеспечивать увязки и усиливать элемент взаимодополняемости различных стратегий, законодательства, институциональных механизмов и оперативных программ. |
We therefore continue to support the dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced through this dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among regions, cultures and peoples. |
Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем диалог цивилизаций и сохраняем убежденность в том, что благодаря такому диалогу культура мира может получить значительное подкрепление и содействовать воцарению взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между представителями различных регионов, культур и народов. |
As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. |
Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
But it is important to note that the differences among the results achieved in various countries reflect the differences among LDCs, thus requiring different and contextualized approaches. |
Вместе с тем важно отметить, что расхождения между достигнутыми результатами в различных странах отражают различия между НРС, указывая тем самым на необходимость иных и контекстуальных подходов. |
It is worth recalling that, in spite of the statutory autonomy of each Geneva-based specialized agency and organization, significant collaboration has developed among their executive heads, resulting in increased contacts among counterparts at all levels in the various organizations. |
Следует напомнить, что, несмотря на статутную автономию каждого базирующегося в Женеве специализированного учреждения и организации, сотрудничество между их административными руководителями получило значительное развитие, в результате чего возросли контакты между коллегами на всех уровнях в различных организациях. |