Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют.
Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций;
A number of public institutions have also taken measures to promote racial harmony, for example: The Human Rights Act requires that the Human Rights Commission encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. Ряд государственных учреждений также принимают меры по обеспечению расовой гармонии, к их числу относятся: Закон о правах человека требует, чтобы Комиссия по правам человека поощряла развитие гармоничных отношений между отдельными лицами и среди различных групп в новозеландском обществе.
In the near future, the environmental law programme will extend its training activities to parliamentarians who are mandated, among other tasks, to implement the various international environmental obligations at the national level. В скором времени учебные мероприятия в рамках Программы по вопросам применения права окружающей среды будут охватывать парламентариев, в функции которых входит, наряду с прочим, выполнение различных международных обязательств по охране окружающей среды на национальном уровне.
The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. g) In most offices inspected, security ensured relatively adequate protection, but was not of a comparable standard to that offered to some other offices and embassies visited. Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. g) В большинстве проинспектированных отделений уровень безопасности обеспечивает сравнительно адекватную защиту, но не соответствует тому уровню, который поддерживается в некоторых других посещенных отделениях и посольствах.
Another concern is the unequal status among the various major groups, which does not serve to further the goals of sustainable development nor does it augur well in terms of furthering the prospects for genuine partnership. Другая проблема заключается в неравном статусе различных основных групп, что отнюдь не способствует достижению целей устойчивого развития и не вписывается в задачу развития перспектив подлинного партнерства.
My appointment of deputy special representatives to serve as both humanitarian and resident coordinators, as in Sierra Leone, allows for greater collaboration and consensus among the United Nations humanitarian, peacekeeping and development initiatives. Назначение мною заместителей специальных представителей, на которых возлагаются функции как координаторов гуманитарной деятельности, так и координаторов-резидентов, как это было в Сьерра-Леоне, позволяет улучшить координацию и согласованность различных инициатив Организации Объединенных Наций в сфере гуманитарной помощи, поддержания мира и развития.
Such an approach would more closely align the conditions of service among different groups of staff serving in a given location, either with a peacekeeping mission or serving with a United Nations agency, fund or programme. Такой подход в большей степени сблизил бы условия службы различных групп сотрудников, работающих в том или ином конкретном местоположении либо в составе миссии по поддержанию мира, либо по линии какого-либо учреждения, фонда или программы Организации Объединенных Наций.
Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития.
There was broad support for the view that funding for approved projects should take into account equitable distribution of the projects among the various regions represented by the Parties to the Convention. Широкой поддержкой пользовалась та точка зрения, что при решении вопроса о выделении средств на финансирование утвержденных проектов следует принимать во внимание справедливое распределение проектов среди различных регионов, представленных Сторонами Конвенции.
In order to ensure linguistic consistency among the various language versions, the Preparatory Commission, also at the 33rd meeting, agreed to allow delegations to submit only linguistic corrections to the Secretariat no later than 1 January 2002 to be incorporated in the report. Для обеспечения лингвистического соответствия между вариантами на различных языках Подготовительная комиссия, также на своем ЗЗ-м заседании, решила позволить делегациям представить в Секретариат не позднее 1 января 2002 года только лингвистические исправления, которые будут включены в доклад.
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры.
The Advisory Committee was apprised of the high degree of cooperation that exists among various participants in the area of operation, as well as with other peacekeeping operations in the region. Консультативному комитету была представлена информация о тесном взаимодействии различных субъектов в районе операции и о взаимодействии с другими операциями по поддержанию мира в регионе.
It was important for UNCTAD's divisions to coordinate regularly with each other so that they did not compete for donor funding and so that donors were informed of priorities and could make proper judgments among various project proposals. Важно, чтобы отделы ЮНКТАД регулярно координировали деятельность между собой с тем, чтобы они не конкурировали друг с другом за финансовые ресурсы доноров и чтобы доноры были информированы о существующих приоритетах и могли принимать надлежащие решения в отношении различных предложений по проектам.
Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран.
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках.
Another speaker, also representing a large group, while expressing support and appreciation for the Department's work to strengthen the United Nations web site in all official languages, expressed concern at the "increasing gap" among web sites in different official languages. Еще один оратор, также представляющий большую группу стран, выразив поддержку и дав высокую оценку работе Департамента по усовершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, выразил озабоченность по поводу «увеличивающегося разрыва» между веб-сайтами на различных официальных языках.
of 2000, many of the sector's enterprises were among the first to close and leave the country - often leaving secretly, and without paying outstanding wages and other employee entitlements. По иронии судьбы в результате кризиса 2000 года многие из предприятий в различных секторах экономики, где работали женщины, первыми закрылись и покинули страну - зачастую тайно, - не выплатив огромных сумм, которые составляла зарплата их служащих.
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать.
It knows no borders, and it has the dangerous feature of easy infiltration among the populations of the world that are most vulnerable for different social or economic reasons. Она не признает границ и обладает опасным свойством легко проникать в среду населения различных уголков мира, которое в силу различных социальных или экономических причин является наиболее уязвимым.
The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности.
They are clear examples of the value added of United Nations operational activities when the United Nations system draws upon complementarities among its various agencies through increased cooperation. Это наглядные примеры полезности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, когда система Организации Объединенных Наций благодаря расширению сотрудничества извлекает преимущества из взаимодополняемости своих различных учреждений.
In a recent reorganization of the Trade Division, the secretariat established a Global Trade Solutions Branch to strengthen cross-sectoral links and develop potential synergies among the various activities of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. В ходе недавней реорганизации Отдела торговли секретариат создал подразделение глобальных торговых инструментов для укрепления межсекторальных связей и использования потенциального синергического эффекта от увязывания различных направлений деятельности Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
Many also supported the idea of having a single UN strategy for Central Asia, as the existence of different strategies for the sub-region, including among the UN organizations, confuse donor countries and undermine efforts to use scarce resources efficiently and effectively. Многие также поддержали мысль о проведении единой стратегии ООН для Центральной Азии, поскольку существование различных стратегий для субрегиона, в том числе и у организаций ООН, мешает странам-донорам и подрывает усилия по рациональному и эффективному использованию дефицитных ресурсов.
Last but not least, among the various groups of disabled persons, attention should be paid to the persons disabled as a result of contamination by chemical substances. Наконец, и это самое главное при переписи различных категорий инвалидов следовало бы уделять особое внимание лицам, ставшим инвалидами в результате отравления химическими продуктами и веществами.