| Governments should then submit timely annual accounts to the institution, and engage in peer review mechanisms between and among Governments. | Правительства должны своевременно представлять этому органу ежегодные отчеты и участвовать в механизмах коллегиального обзора, созданных правительствами различных государств. |
| Some representatives noted that a vibrant civil society was essential for constructive communication among cultures, faiths and civilizations. | Некоторые представители отметили, что активное гражданское общество имеет существенное значение для конструктивного общения между представителями различных культур, религий и цивилизаций. |
| The Crusade is the first major effort to bring together various social programmes that were previously scattered among different Government agencies. | Кампания является первым серьезным шагом по сведению воедино различных социальных программ, осуществлением которых ранее занимались различные правительственные учреждения. |
| Surveys have also been carried out among various population groups in a number of regions. | В ряде регионов также проведены социологические исследования среди различных групп населения. |
| It is understood that one means of stimulating cooperation will be to establish close links among the various organizational websites on big data. | Достигнуто понимание о том, что одним из путей стимулирования сотрудничества станет тесная увязка различных организационных веб-сайтов, посвященных большим данным. |
| From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. | Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
| Delegations commented on the balance among the various programmatic outcomes. | Делегации высказали замечания по поводу сбалансированности различных результатов осуществления программ. |
| The aim of the survey was to determine the prevalence of violence and its different forms among women in Bosnia and Herzegovina. | Цель исследования - определить, насколько в Боснии и Герцеговине распространено насилие в отношении женщин в его различных формах. |
| These joint training opportunities facilitate sharing of professional knowledge and good practices among different disciplines. | Наличие возможностей для совместной подготовки способствует обмену профессиональными знаниями и информацией о надлежащих методах работы между представителями различных специальностей. |
| Decentralization ensures that administrative activity is distributed among territorial entities and allows greater capacity for action in the country's various regions. | Такое децентрализованное устройство обеспечивает распределение административных задач между территориальными образованиями и более широкие возможности для принятия необходимых мер в различных районах страны. |
| The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. | Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |
| There is also an opportunity to discuss attitudes to road safety among young people. | Это дает также возможность организовать обсуждение различных подходов к безопасности дорожного движения среди молодежи. |
| Globalization has entered a period of convergence among the diverse various economies; this will continue for some years. | Глобализация вступила в период конвергенции между экономиками различных стран; это будет продолжаться еще несколько лет. |
| However, it did not succeed owing to the difference of religious opinion on this practice among the various sects. | Однако ему не удалось добиться желаемого по причине различий в религиозных воззрениях на эту практику у различных вероисповеданий. |
| For example, insurance services to cover various life risks and agriculture losses would contribute to build resilience among vulnerable households. | Например, повышению устойчивости уязвимых домашних хозяйств будет способствовать их страхование от различных житейских рисков и сельскохозяйственных потерь. |
| Improving access to education for marginalized groups fosters empowerment and greater social cohesion among social groups within countries. | Улучшение доступа к образованию для социально изолированных групп способствует расширению их возможностей и большей социальной сплоченности различных групп общества в стране. |
| Achieving this objective is an important first step toward model interoperability among vendor tools, and more effective standards-development activities throughout UN/CEFACT. | Достижение этой задачи станет важным первым шагом к обеспечению взаимной совместимости моделей различных инструментов торговли и повышению эффективности деятельности по разработке стандартов в рамках СЕФАКТ ООН. |
| The dispersion of responsibilities and competences among various public bodies prevents a holistic view of rural development and fragments public policies and actions. | Дробление ответственности и компетенции различных государственных учреждений препятствует выработке целостного подхода к развитию сельских районов и приводит к разрозненности политики и деятельности государства в этой сфере. |
| A publications policy would need to be created to foster the adoption of common standards and know-how among different stakeholders. | С целью содействия принятию общих стандартов и распространению ноу-хау среди различных заинтересованных субъектов необходимо сформировать издательскую политику. |
| The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. | Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
| The main goal of the marches is to spread peace and love among different peoples. | Основная цель подобных маршей заключается в распространении идей мира и любви среди различных народов. |
| Information sharing and cross-fertilization among RCPs and IRFs should be strengthened. | Следует укреплять механизмы обмена информацией и идеями между участниками различных РК и МРФ. |
| PNOT provides a decentralized management model, based on consensus, coordination, collaboration and co-financing among different public bodies. | Национальный план предусматривает внедрение децентрализованной управленческой модели, основанной на консенсусе и координации усилий различных государственных органов, их взаимодействии и совместном финансировании программ. |
| Governments will have to ensure a level playing field among the various modes. | Правительства должны создать равные условия конкуренции среди различных видов транспорта. |
| At that session, the experience with using different methods of financing of a number of member countries was presented and accumulated experiences shared among participants. | Участники той сессии заслушали представленные сведения о практике применения различных методов финансирования в ряде стран-членов и обменялись накопленным опытом. |