Governments should then submit timely annual accounts to the institution, and engage in peer review mechanisms between and among Governments. |
Правительства должны своевременно представлять этому органу ежегодные отчеты и участвовать в механизмах коллегиального обзора, созданных правительствами различных государств. |
Some representatives noted that a vibrant civil society was essential for constructive communication among cultures, faiths and civilizations. |
Некоторые представители отметили, что активное гражданское общество имеет существенное значение для конструктивного общения между представителями различных культур, религий и цивилизаций. |
The Crusade is the first major effort to bring together various social programmes that were previously scattered among different Government agencies. |
Кампания является первым серьезным шагом по сведению воедино различных социальных программ, осуществлением которых ранее занимались различные правительственные учреждения. |
Surveys have also been carried out among various population groups in a number of regions. |
В ряде регионов также проведены социологические исследования среди различных групп населения. |
It is understood that one means of stimulating cooperation will be to establish close links among the various organizational websites on big data. |
Достигнуто понимание о том, что одним из путей стимулирования сотрудничества станет тесная увязка различных организационных веб-сайтов, посвященных большим данным. |
From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
Delegations commented on the balance among the various programmatic outcomes. |
Делегации высказали замечания по поводу сбалансированности различных результатов осуществления программ. |
The aim of the survey was to determine the prevalence of violence and its different forms among women in Bosnia and Herzegovina. |
Цель исследования - определить, насколько в Боснии и Герцеговине распространено насилие в отношении женщин в его различных формах. |
These joint training opportunities facilitate sharing of professional knowledge and good practices among different disciplines. |
Наличие возможностей для совместной подготовки способствует обмену профессиональными знаниями и информацией о надлежащих методах работы между представителями различных специальностей. |
Decentralization ensures that administrative activity is distributed among territorial entities and allows greater capacity for action in the country's various regions. |
Такое децентрализованное устройство обеспечивает распределение административных задач между территориальными образованиями и более широкие возможности для принятия необходимых мер в различных районах страны. |
The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. |
Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |
There is also an opportunity to discuss attitudes to road safety among young people. |
Это дает также возможность организовать обсуждение различных подходов к безопасности дорожного движения среди молодежи. |
Globalization has entered a period of convergence among the diverse various economies; this will continue for some years. |
Глобализация вступила в период конвергенции между экономиками различных стран; это будет продолжаться еще несколько лет. |
However, it did not succeed owing to the difference of religious opinion on this practice among the various sects. |
Однако ему не удалось добиться желаемого по причине различий в религиозных воззрениях на эту практику у различных вероисповеданий. |
For example, insurance services to cover various life risks and agriculture losses would contribute to build resilience among vulnerable households. |
Например, повышению устойчивости уязвимых домашних хозяйств будет способствовать их страхование от различных житейских рисков и сельскохозяйственных потерь. |
Improving access to education for marginalized groups fosters empowerment and greater social cohesion among social groups within countries. |
Улучшение доступа к образованию для социально изолированных групп способствует расширению их возможностей и большей социальной сплоченности различных групп общества в стране. |
Achieving this objective is an important first step toward model interoperability among vendor tools, and more effective standards-development activities throughout UN/CEFACT. |
Достижение этой задачи станет важным первым шагом к обеспечению взаимной совместимости моделей различных инструментов торговли и повышению эффективности деятельности по разработке стандартов в рамках СЕФАКТ ООН. |
The dispersion of responsibilities and competences among various public bodies prevents a holistic view of rural development and fragments public policies and actions. |
Дробление ответственности и компетенции различных государственных учреждений препятствует выработке целостного подхода к развитию сельских районов и приводит к разрозненности политики и деятельности государства в этой сфере. |
A publications policy would need to be created to foster the adoption of common standards and know-how among different stakeholders. |
С целью содействия принятию общих стандартов и распространению ноу-хау среди различных заинтересованных субъектов необходимо сформировать издательскую политику. |
The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. |
Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
The main goal of the marches is to spread peace and love among different peoples. |
Основная цель подобных маршей заключается в распространении идей мира и любви среди различных народов. |
Information sharing and cross-fertilization among RCPs and IRFs should be strengthened. |
Следует укреплять механизмы обмена информацией и идеями между участниками различных РК и МРФ. |
PNOT provides a decentralized management model, based on consensus, coordination, collaboration and co-financing among different public bodies. |
Национальный план предусматривает внедрение децентрализованной управленческой модели, основанной на консенсусе и координации усилий различных государственных органов, их взаимодействии и совместном финансировании программ. |
Governments will have to ensure a level playing field among the various modes. |
Правительства должны создать равные условия конкуренции среди различных видов транспорта. |
At that session, the experience with using different methods of financing of a number of member countries was presented and accumulated experiences shared among participants. |
Участники той сессии заслушали представленные сведения о практике применения различных методов финансирования в ряде стран-членов и обменялись накопленным опытом. |