| The pattern of distribution of health outcomes among different social categories shows that the Sri Lankan system has yet to reach acceptable equity level. | Модель распределения показателей здоровья среди различных социальных категорий показывает, что шри-ланкийская система еще далека от приемлемого уровня равноправия. |
| Online Censuses can also eliminate inconsistencies among different answers that belong to the same form or even between different forms. | Онлайновые переписи могут также содействовать устранению расхождений между различными ответами, присутствующими в одном вопроснике или даже в различных вопросниках. |
| There would inevitably be inconsistencies of approach among the various national jurisdictions. | В подходах различных национальных юрисдикций неизбежно будут обнаруживаться несоответствия. |
| Creating broad understanding among the population of the six elections being held simultaneously will be challenging, particularly in Southern Sudan. | Обеспечение широкого понимания среди населения одновременного проведения шести различных выборов будет сложной задачей, особенно в Южном Судане. |
| It reduces the incidence of arbitrage, created by differing regulations and supervision standards among the supervisory authorities. | Это уменьшает возможности арбитражного разбирательства в результате существования различных нормативных положений и стандартов контроля у различных надзорных органов. |
| There is a general lack of awareness through out the life cycle and the level of knowledge also differs among different industry sectors. | Ощущается общая нехватка информации по всем компонентам жизненного цикла, и уровень информированности в различных секторах промышленности также различается. |
| The level of knowledge might therefore differ among different stakeholders. | Поэтому уровень знаний различных заинтересованных субъектов может различаться. |
| Speakers also emphasized the need for better, knowledge-based, dialogue among prosecutors from different States. | Ораторы также подчеркивали необходимость налаживания более продуктивного и основанного на знаниях диалога между прокурорами различных государств. |
| Models designed to promote sustained cooperation and collaboration among the various stakeholders should be forthcoming at local, regional, national and international levels. | На местном, региональном, национальном и международном уровнях необходимо продвигать модели, направленные на содействие устойчивому сотрудничеству и взаимодействию различных заинтересованных сторон. |
| They were also very well represented among political representatives, national observers and voters during the various ballots. | Женщины также были широко представлены среди обладателей политических мандатов, национальных наблюдателей, а также среди избирателей на различных выборах. |
| UNSDI was intended to be a "system of systems" that ensured interoperability among different infrastructures. | Предполагается, что ИПДООН станет «системой систем», обеспечивающей взаимодействие различных инфраструктур. |
| Although the practice varies among individual plants, cement manufacture can consume significant quantities of wastes as fuel and non-fuel raw materials. | Несмотря на различия в практической эксплуатации различных заводов, производство цемента позволяет потреблять значительные количества отходов в качестве топливного и нетопливного сырья. |
| The Lao Bar Association disseminates information on human rights among members of different ethnic groups. | Лаосская ассоциация адвокатов распространяет информацию по правам человека среди различных этнических групп. |
| Recognition of 11 winners at various festivals among the institutions at growth centers and technology parks. | 423.5 Признание 11 победителей различных фестивалей среди институтов, проводимых центрами роста и технологическими парками. |
| It also pays close attention to the debate going on at various levels of society and among the various parties concerned. | Министерство также уделяет пристальное внимание текущим дебатам на разных уровнях общества и среди различных заинтересованных кругов. |
| Collaboration across borders among national and local Governments and agencies is also critical. | В равной мере важно и сотрудничество между правительствами и местными органами власти различных стран. |
| Various evaluations of social pensions in southern Africa have also demonstrated their positive impact on nutrition and poverty reduction, particularly among extended families. | Кроме того, как показывают результаты различных оценок социальных пенсий в южной части Африки, эти пенсии оказывают позитивное воздействие на положение дел с питанием и сокращением масштабов нищеты, особенно среди расширенных семей. |
| The European Union also welcomed the work being done by the IPSAS Task Force in managing emerging accounting policy diversity among organizations. | Европейский союз приветствует также работу, проделанную Целевой группой по МСУГС, связанную с упорядочением различных методов бухгалтерского учета, используемых разными организациями. |
| However, progress is fragile and uneven across regions and among population groups. | В то же время прогресс в различных регионах и среди различных групп населения неровен и неустойчив. |
| Mozambique noted that conviviality among different communities in Singapore had brought about unparalleled political, social and economic progress. | Мозамбик отметил, что сосуществование различных общин в Сингапуре позволило достичь беспрецедентного политического, социального и экономического прогресса. |
| The table below provides information on various studies conducted showing biomarkers of exposure to mercury and methylmercury among various populations in different countries. | В таблице ниже представлена информация о различных исследованиях с использованием биомаркеров, проведенных для изучения воздействия ртути и метилртути на различные группы населения в разных странах. |
| Another important element was trust and networking among the drug law enforcement officers of the various countries. | Другим важным элементом является наличие доверия и связи между сотрудниками антинаркотических правоохранительных ведомств различных стран. |
| We must pay careful attention to the needs of victims and civil society and bear in mind the need for complementarity among various transitional justice mechanisms. | Мы должны уделять пристальное внимание нуждам жертв и гражданского общества и учитывать необходимость обеспечения взаимодополняемости различных переходных механизмов отправления правосудия. |
| Strengthening the United Nations is impossible without striking a balance among the interests of various groups of countries. | Укрепление Организации Объединенных Наций невозможно без нахождения баланса между интересами различных групп государств. |
| Azerbaijan has always been a place of coexistence and tolerance among various faiths, ethnic groups and philosophies. | Азербайджан всегда был и остается местом как сосуществования различных вероисповеданий, этнических групп и философских взглядов, так и терпимости в отношениях между ними. |