The pattern of distribution of health outcomes among different social categories shows that the Sri Lankan system has yet to reach acceptable equity level. |
Модель распределения показателей здоровья среди различных социальных категорий показывает, что шри-ланкийская система еще далека от приемлемого уровня равноправия. |
Online Censuses can also eliminate inconsistencies among different answers that belong to the same form or even between different forms. |
Онлайновые переписи могут также содействовать устранению расхождений между различными ответами, присутствующими в одном вопроснике или даже в различных вопросниках. |
There would inevitably be inconsistencies of approach among the various national jurisdictions. |
В подходах различных национальных юрисдикций неизбежно будут обнаруживаться несоответствия. |
Creating broad understanding among the population of the six elections being held simultaneously will be challenging, particularly in Southern Sudan. |
Обеспечение широкого понимания среди населения одновременного проведения шести различных выборов будет сложной задачей, особенно в Южном Судане. |
It reduces the incidence of arbitrage, created by differing regulations and supervision standards among the supervisory authorities. |
Это уменьшает возможности арбитражного разбирательства в результате существования различных нормативных положений и стандартов контроля у различных надзорных органов. |
There is a general lack of awareness through out the life cycle and the level of knowledge also differs among different industry sectors. |
Ощущается общая нехватка информации по всем компонентам жизненного цикла, и уровень информированности в различных секторах промышленности также различается. |
The level of knowledge might therefore differ among different stakeholders. |
Поэтому уровень знаний различных заинтересованных субъектов может различаться. |
Speakers also emphasized the need for better, knowledge-based, dialogue among prosecutors from different States. |
Ораторы также подчеркивали необходимость налаживания более продуктивного и основанного на знаниях диалога между прокурорами различных государств. |
Models designed to promote sustained cooperation and collaboration among the various stakeholders should be forthcoming at local, regional, national and international levels. |
На местном, региональном, национальном и международном уровнях необходимо продвигать модели, направленные на содействие устойчивому сотрудничеству и взаимодействию различных заинтересованных сторон. |
They were also very well represented among political representatives, national observers and voters during the various ballots. |
Женщины также были широко представлены среди обладателей политических мандатов, национальных наблюдателей, а также среди избирателей на различных выборах. |
UNSDI was intended to be a "system of systems" that ensured interoperability among different infrastructures. |
Предполагается, что ИПДООН станет «системой систем», обеспечивающей взаимодействие различных инфраструктур. |
Although the practice varies among individual plants, cement manufacture can consume significant quantities of wastes as fuel and non-fuel raw materials. |
Несмотря на различия в практической эксплуатации различных заводов, производство цемента позволяет потреблять значительные количества отходов в качестве топливного и нетопливного сырья. |
The Lao Bar Association disseminates information on human rights among members of different ethnic groups. |
Лаосская ассоциация адвокатов распространяет информацию по правам человека среди различных этнических групп. |
Recognition of 11 winners at various festivals among the institutions at growth centers and technology parks. |
423.5 Признание 11 победителей различных фестивалей среди институтов, проводимых центрами роста и технологическими парками. |
It also pays close attention to the debate going on at various levels of society and among the various parties concerned. |
Министерство также уделяет пристальное внимание текущим дебатам на разных уровнях общества и среди различных заинтересованных кругов. |
Collaboration across borders among national and local Governments and agencies is also critical. |
В равной мере важно и сотрудничество между правительствами и местными органами власти различных стран. |
Various evaluations of social pensions in southern Africa have also demonstrated their positive impact on nutrition and poverty reduction, particularly among extended families. |
Кроме того, как показывают результаты различных оценок социальных пенсий в южной части Африки, эти пенсии оказывают позитивное воздействие на положение дел с питанием и сокращением масштабов нищеты, особенно среди расширенных семей. |
The European Union also welcomed the work being done by the IPSAS Task Force in managing emerging accounting policy diversity among organizations. |
Европейский союз приветствует также работу, проделанную Целевой группой по МСУГС, связанную с упорядочением различных методов бухгалтерского учета, используемых разными организациями. |
However, progress is fragile and uneven across regions and among population groups. |
В то же время прогресс в различных регионах и среди различных групп населения неровен и неустойчив. |
Mozambique noted that conviviality among different communities in Singapore had brought about unparalleled political, social and economic progress. |
Мозамбик отметил, что сосуществование различных общин в Сингапуре позволило достичь беспрецедентного политического, социального и экономического прогресса. |
The table below provides information on various studies conducted showing biomarkers of exposure to mercury and methylmercury among various populations in different countries. |
В таблице ниже представлена информация о различных исследованиях с использованием биомаркеров, проведенных для изучения воздействия ртути и метилртути на различные группы населения в разных странах. |
Another important element was trust and networking among the drug law enforcement officers of the various countries. |
Другим важным элементом является наличие доверия и связи между сотрудниками антинаркотических правоохранительных ведомств различных стран. |
We must pay careful attention to the needs of victims and civil society and bear in mind the need for complementarity among various transitional justice mechanisms. |
Мы должны уделять пристальное внимание нуждам жертв и гражданского общества и учитывать необходимость обеспечения взаимодополняемости различных переходных механизмов отправления правосудия. |
Strengthening the United Nations is impossible without striking a balance among the interests of various groups of countries. |
Укрепление Организации Объединенных Наций невозможно без нахождения баланса между интересами различных групп государств. |
Azerbaijan has always been a place of coexistence and tolerance among various faiths, ethnic groups and philosophies. |
Азербайджан всегда был и остается местом как сосуществования различных вероисповеданий, этнических групп и философских взглядов, так и терпимости в отношениях между ними. |