It was recognized that these institutions should continue to play a fundamental role in correcting the deep-seated imbalances among economies at different stages of development, to which end it is desirable that there should be greater participation of the developing countries in the decision-making of these institutions. |
Было признано, что такие организации должны продолжать играть основополагающую роль в деле устранения значительной асимметрии между экономикой стран на различных этапах развития, с тем чтобы это содействовало более широкому участию развивающихся стран в принятии решений в таких учреждениях. |
He proposed that technical assistance in this area be increased and better coordinated among the various donors, and pledged that the EU would continue to cooperate with UNCTAD with regard to this assistance. |
Он предложил расширить техническую помощь в этой области и улучшить координацию усилий различных доноров, а также заверил в том, что ЕС будет и далее сотрудничать с ЮНКТАД в вопросах оказания такой помощи. |
Please indicate what risk factors lead to suicide among the youth, and provide updated information on the positive results of the various measures undertaken to address the high incidence of youth suicide. |
Просьба указать, какие факторы риска приводят к самоубийствам среди молодежи, и представить обновленную информацию о позитивных результатах различных мер, принятых в целях снижения такого высокого уровня самоубийств среди молодежи. |
It regrets that the present report does not provide information on access to development for the various ethnic groups or on the distribution of wealth among those groups, in particular nomadic peoples. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в настоящем докладе не содержится информации о доступе различных этнических групп к развитию и о распределении богатств среди этих групп, в частности среди кочевых народов. |
The frank exchange on the pros and cons of different approaches in the Dialogue helped to rebuild some of the trust among Parties that has been eroded by difficult debates in the past on this important issue. |
Искренний обмен мнениями в ходе Диалога в отношении преимуществ и недостатков различных подходов в определенной степени способствовал восстановлению доверия между Сторонами, которое было подорвано в ходе сложных дискуссий, проводившихся в прошлом по этому важному вопросу. |
In response to various countries' requests for assistance in controlling HIV/AIDS among young people, and in a bid to explore innovative approaches with respect to partnerships and securing additional resources, UNFPA resorted to mobilizing funds from the private sector and foundations. |
В ответ на просьбы различных стран об оказании помощи в борьбе с ВИЧ/СПИДом среди молодежи и в порядке изучения новаторских подходов, связанных с налаживанием партнерских отношений и выделением дополнительных ресурсов, ЮНФПА занялся мобилизацией средств в частном секторе и среди фондов. |
Of 135,900 economically active Crimean Tatars, 78,400 (57.7 per cent) are employed in various sectors of the economy, which is in line with the overall level of employment among the economically active population of Crimea. |
Из 135,9 тыс. трудоспособных крымских татар 78,4 тыс. человек (57,7%) заняты в различных отраслях народного хозяйства, что соответствует общему уровню занятости трудоспособного населения Крыма. |
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. |
Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц. |
A forum on human trafficking is to be held in Vienna in February 2008; the forum is expected to raise awareness and foster cooperation and partnerships among the various stakeholders, as well as help to avoid duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
В феврале 2008 года в Вене состоится форум по торговле людьми, который, как ожидается, повысит осведомленность различных заинтересованных сторон и укрепит сотрудничество и партнерские отношения между ними, а также поможет избежать дублирования усилий в борьбе с торговлей людьми. |
Enhancing mutual understanding and knowledge among different social groups, cultures and civilizations in various areas, including culture, religion, education, information, science and technology; |
углубление взаимопонимания и знаний среди различных социальных групп, культур и цивилизаций в самых различных областях, включая культуру, религию, образование, информацию, науку и технику; |
They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. |
Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран. |
The UNFPA Representative in Nepal reported that the development of CCA indicators in Nepal had reduced the duplication of efforts by different organizations and had increased team spirit and the sense of purpose among United Nations staff in the country. |
Представитель ЮНФПА в Непале сообщил, что разработка показателей ОАС в Непале способствовала уменьшению масштабов дублирования усилий различных организаций и усилению духа коллективизма и целеустремленности в работе сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
It was noted that the predation of ethno-cultural groups by gangs and other organized criminal groups was a particular problem among immigrant communities in cities and that gangs were emerging in cities throughout the world. |
Было отмечено, что банды и другие организованные преступные группы ведут настоящую охоту на этнокультурные группы населения, что является особо острой проблемой для общин иммигрантов в городах, и было указано, что такие банды появляются в различных городах мира. |
The JTCs, which run courses in various areas of law for new and in-service judges, were identified as important partners for the promotion and implementation of the Convention, in particular its article 9, among the judiciary at the national level. |
ЦОС, которые организуют курсы в различных отраслях права для новых и действующих судей, были признаны важными партнерами в деле пропагандирования и выполнения Конвенции, особенно ее статьи 9, в судебных органах национального уровня. |
One of the responsibilities of the Task Force is coordinating activities on international trade in services among the different international agencies, as well as informing the user community about statistical developments in the field. |
Одна из функций Целевой группы состоит в координации деятельности различных международных организаций по вопросам международной торговли услугами, а также в распространении среди пользователей информации о статистической работе, которая проводится в этой области. |
The Council reiterates its encouragement to the CNR to intensify its efforts aimed at the institution of a broad dialogue among the various political forces in the country in the interests of the restoration and strengthening of civil accord in Tajikistan. |
Совет вновь повторяет свой призыв к КНП активизировать свои усилия, направленные на налаживание широкого диалога различных политических сил в стране в интересах восстановления и укрепления гражданского согласия в Таджикистане. |
Intercultural dialogue depends on an approach to integration that respects cultural diversity and is based on the principle of interaction and cross-fertilization, including in the field of values, among various national, ethnic, cultural and religious communities. |
Вместе с тем диалог между культурами предполагает такой подход к интеграции, который считался бы с культурным многообразием и, следовательно, основывался бы на принципе взаимодействия и взаимного совершенствования, в том числе в области исповедуемых ценностей различных национальных, этнических, культурных и религиозных общин. |
From among the various points that Mr. Picco makes, I would like to refer to two in particular: reassessing our concept of the enemy and the development of individual responsibility in international relations. |
Среди различных аспектов, отмеченных гном Пикко, я хотел бы остановиться, в частности, на двух, а именно: на переоценке нашей концепции врага и развитии концепции личной ответственности в международных отношениях. |
The multi-media presentation will highlight the theme of solidarity among people living in extreme poverty through different activities such as the annual commemoration of the International Day for the Eradication of Poverty on October 17. |
В ходе мультимедийной презентации основное внимание будет уделено теме солидарности среди людей, живущих в условиях крайней нищеты, с помощью различных мероприятий, в частности в рамках Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, ежегодно отмечаемого 17 октября. |
Having lived among the Saharan people in various parts of their desert, he could testify that their quality of life was best in Morocco, good in Mauritania, and very poor under the Frente POLISARIO. |
Поскольку оратор жил среди жителей Сахары в различных регионах пустыни, он может утверждать, что самое высокое качество жизни они имеют в Марокко, хорошее качество - в Мавритании и крайне неудовлетворительное - на территории, подконтрольной Фронту ПОЛИСАРИО. |
In addition, the World Summit on Sustainable Development must provide an opportunity to strike a balance among the different components of sustainable development, bearing in mind that the eradication of poverty and the achievement of economic development constituted the highest priorities for developing countries. |
Кроме того, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна позволить достичь сбалансированности различных компонентов устойчивого развития с учетом того, что искоренение нищеты и обеспечение экономического развития являются самыми приоритетными задачами развивающихся стран. |
Against this background, the Economic and Social Council has promoted an integrated and coordinated follow-up aimed at enhancing coherence among the various conference follow-up processes while at the same time allowing them to maintain their distinct identities. |
Исходя из этого, Экономический и Социальный Совет выступает за комплексное и скоординированное осуществление последующей деятельности, которое призвано обеспечить согласованность процессов реализации последующей деятельности по итогам различных конференций и в то же время сохранение их характерных отличительных черт. |
Noteworthy among the legislative measures adopted by her Government was the new Law on Education which, inter alia, permitted all types of instruction, at all levels, to be given in the languages of various national minority groups, and the establishment of multicultural universities. |
Среди принятых законодательных мер правительства следует отметить новый закон о просвещении, который, среди прочего, предусматривает возможность включения на всех уровнях и во все виды образования классов на языках различных групп меньшинств страны и создания университетов для представителей различных культур. |
The Committee considered recommendation 5 and requested the Secretary-General to study different methodologies which might be used to correct the geographical imbalance in hiring consultants and to report to it on workable options to enable Member States to make an informed choice among alternative systems at its forty-second session. |
Комитет рассмотрел рекомендацию 5 и просил Генерального секретаря провести обзор различных методологий, которые могут использоваться для исправления географической несбалансированности при найме консультантов, и представить ему на его сорок второй сессии доклад о реально осуществимых вариантах, с тем чтобы государства-члены могли сделать сознательный выбор среди альтернативных систем. |
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. |
Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |