Английский - русский
Перевод слова America
Вариант перевода Америке

Примеры в контексте "America - Америке"

Примеры: America - Америке
He wasn't the only man who suffered in a pre-civil rights America, Он не был единственным, кто страдал в Америке периода до становления гражданских прав.
And what I want you to do is picture her as a Chinese woman receiving a Chinese flag because her loved one has died in America in the coal uprising. Я хочу, чтобы вы представили себе, что это китаянка получающая китайский флаг потому что её любимый погиб в Америке, в операции по подавлению угольного восстания.
They take young people like you who are trying to explore a new path and match them with one of the thousands of jobs across America that help communities. Здесь они находят молодых людей, которые стремятся открыть для себя новые дороги, и подбирают им одну из многочисленных должностей, связанных с помощью людям, в нашей необъятной Америке.
Will, of course, you don't, because this is just another one of your ill-conceived, bizarrely sentimental schemes that displays absolutely no forethought and appears immediately ridiculous to everyone in America except you. Уилл, конечно, ты не поймешь, потому что это просто еще один из ваших непродуманных смехотворно сентиментальных планов который отражает отсутствие предусмотрительности и для всех кроме тебя в Америке является абсолютно нелепым.
This initiative is part of a project "Extended Range Simulations over South America" using the ETA/CPTEC model of Center for Weather Forecasts and Climate Studies, Brazil. Эта инициатива является частью проекта "Крупномасштабное моделирование метеоусловий в Южной Америке" с использованием модели ЕТА/СРТЕС, разработанной в Центре прогнозирования погоды и изучения климата, Бразилия.
On the American continent, in Central and South America, military regimes had annihilated millions of human beings guilty of refusing to submit to their authority or of holding views opposed to theirs. На американском континенте, в Центральной и Южной Америке, военными режимами были уничтожены миллионы людей, виновных в том, что они не подчинились этим режимам или придерживались противоположных им идей.
It is also true that in this America with profound democratic roots and ties of brotherhood and solidarity among the peoples, there are still unresolved situations, such as Bolivia's landlocked status. Верно также и то, что в Америке, с ее глубоко укоренившимся демократическими традициями, братскими связями и солидарностью народов, все еще существуют неурегулированные ситуации, такие, как отсутствие у Боливии выхода к морю.
Late last year, with the tsunami in the Indian Ocean, and now, with the hurricane in America, we are reminded that natural disasters know no borders. Цунами, обрушившееся на берега Индийского океана в конце прошлого года, а теперь и ураган в Америке лишний раз напоминают нам о том, что стихийные бедствия не знают границ.
There are many excellent examples of nuclear-weapon-free zones, such as those that have been established in Africa, South America and Central Asia. У нас есть великолепные примеры создания зон, свободных от ядерного оружия, в том числе в Африке, Южной Америке и Центральной Азии.
KIE headquarters is in California, and it is registered in Russia, Byelorussia, Mongolia, China, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Malaysia, and South America. Головной офис компании находится в Праге, с операциями, зарегистрирован в России, Белоруссии, Монголии, Китае, Киргизстане, Казахстане, Малайзии и Южной Америке.
The Wall Street Journal stated Portland "may be the most skateboard-friendly town in America." The Wall Street Journal характеризовал Портленд как «возможно наиболее дружелюбный к скейтборду город в Америке».
Gene really wanted to launch a nuke at America to destroy the Philosophers and to make his nation of soldiers, "Army's Heaven". Он в свою очередь хотел нанести ядерный удар по Америке, чтобы уничтожить «Философов» и создать свою военную нацию, «Army's Heaven».
The story is set several months after the end of the first manga, and features Ryoma returning to Japan after his stay in America. Действие происходит через несколько месяцев после Национального турнира, которым закончилась первая манга, и возвращения Рёмы в Японию после пребывания в Америке.
The experiment was a success, and all the Andean condors were recaptured and re-released in South America before the reintroduction of the California condors took place. Эксперимент оказался успешным, и все птицы в дальнейшем были отловлены и реинтродуцированы в Южной Америке, а их место заняли калифорнийские кондоры.
The historian H. A. Barton has suggested that the greatest significance of New Sweden was the strong and long-lasting interest in America that the colony generated in Sweden. По мнению историка Х.А. Бартона, важнейшим последствием создания Новой Швеции стал огромный, стойкий интерес к Америке, который колония пробудила в шведском обществе.
Dr. Nira Cain-N'Degeocello, a far-left lecturer on gender studies at Reed College, co-principal at Wildfields Poly-Ed, and a Democratic activist who wishes to "heal the divide" in America between conservatives and liberals. Доктор Нира Каин Н'Дегочелло (англ. Dr. Nira Cain-N'Degeocello), читающий лекции о гендерных исследованиях в Рид-колледже и либерально-демократический активист, который хочет устранить разногласия («heal the divide») между консерваторами и либералами в Америке.
The biology department combines two historically strong programs in botany and zoology, while one of the divinity school's leading theologians is Stanley Hauerwas, whom Time named "America's Best Theologian" in 2001. Биологический отдел объединяет две исторически сильные программы по ботанике и зоологии, тогда как, одного из главных теологов богословской школы Стенли Хоерваса (англ.)русск. журнал Time назвал «лучшим в Америке теологом» в 2001 году.
The Tuscarora lived in peace with the European settlers who arrived in North Carolina for over 50 years at a time when nearly every other colony in America was actively involved in some form of conflict with Native Americans. Индейцы народа тускарора, коренные жители этих мест, жили в мире с европейскими поселенцами, которые прибывали в Северную Каролину на протяжении 50 лет, тогда почти все другие европейские колонии в Америке того времени активно конфликтовали с индейцами в той или иной форме.
So I appeal to all of you working for newspapers, radio, and television stations outside the United States: it is to you that we - including those of us in America - must look to discover what our own government is doing. Поэтому я обращаюсь ко всем, кто работает в газетах, на радио и на телевидении за пределами Соединённых Штатов: мы - включая тех, кто находится в Америке - должны теперь более критически анализировать происходящее, чтобы понять, что делает наше собственное правительство.
In 2005, Golf Digest ranked Bloomington-Normal as the Fifth Best American City for Golf in their "Best in America" Metro Golf Rankings. В 2005 году издание Golf Digest присвоило Блумингтон-Нормалу титул «Пятый лучший американский город для гольфа» в рейтинге «Лучшие в Америке».
Marquis states in the Preface that Who's Who in America "endeavors to profile the leaders of American society; those men and women who are influencing their nation's development". В предисловии «Кто есть кто в Америке» написано, что книга «стремится приводить биографические сведения лидеров американского общества, тех мужчин и женщин, которые влияют на развитие страны».
Interest in America surged when Bandini Siluros, with their screaming 750-cc engines and wildly flared front fenders, won SCCA class championships in 1955 and 1957. В Америке интерес к марке повысился после того, как Bandini Siluro с двигателем 750 см³ одержала победы в чемпионатах SCCA в 1955 и 1957 годах.
After he graduated from Malvern in May 2014, Joseph Wenzel reportedly took a gap year, where he traveled to and gained work experiences in the United States and South America. После окончания учёбы в колледже в мае 2014 года, Йозеф Венцель, как сообщается, взял годовой перерыв в учёбе и решил посвятить себя путешествиям и работе в Соединенных Штатах и Южной Америке.
In the Tetons, in 1958, John Gill climbed a short route on Baxter's Pinnacle that lies in the 5.10 realm, before that grade was formally recognized - one of the first to be done in America. В Гранд-Титоне в 1958 г. Джон Гилл пролез несколько короткий маршрут Baxter's Pinnacle приблизительно 6с категории сложности еще до того, как такая категория была официально введена - один из первых подобных маршрутов в Америке.
In 2002, after a sabbatical in America recording Where Angels Fear to Tread, Redman moved to Hassocks in Brighton to work with Terry Virgo at the Newfrontiers church, CCK. После годичного перерыва в Америке, где он записывал Where Angels Fear To Tread, Редман переехал в город Brighton чтобы работать с Terry Virgo в церкви Newfrontiers (Church of Christ the King).