In today's America, we have the Brandon Bill, which means I may not have to tell my future son that he could be murdered by law enforcement just for asking why he was pulled over. |
В нынешней Америке, у нас есть закон Брендона, существование которого, позволит сказать мне моему будущему сыну, что его не застрелят полицейские только лишь за то, что он задаст вопрос, почему его задержали. |
Finally, we believe that if there is a common cause to unite us in America, it is the cause of democracy. |
Наконец, мы считаем, что если для нас, в Америке, существует общее дело, которое могло бы объединить нас, то это дело демократии. |
I am Bunny Radwell and I'm thankful that the Radwell family name continues to be one of the oldest bloodlines in America. |
Я Банни Рэдвелл и я благодарна за то, что имя семьи Рэдвелл продолжает быть одним из старейших родословных в Америке. |
The same is true for Micronesia and Polynesia, whereas in the traditional regions of immigration, Northern America and Australia/New Zealand, positive net international migration accounts for over a third of their population growth. |
Это же относится к Микронезии и Полинезии, в то время как в традиционных регионах иммиграции - Северной Америке и Австралии/Новой Зеландии - на долю позитивной чистой миграции приходится свыше трети прироста их населения. |
Women migrants slightly outnumbered male migrants also in Northern America, where they constituted 51 per cent of the nearly 24 million foreign-born persons living in the region in 1990. |
Число женщин-мигрантов незначительно превышало число мужчин-мигрантов и в Северной Америке, где они составляли 51 процент из почти 24 млн. родившихся за рубежом лиц, проживавших в регионе в 1990 году. |
Among the 10 training activities that were conducted in the field, the majority took place in Africa; others took place in South America and Eastern Europe. |
Из 10 учебных занятий, которые были организованы на местах, большинство проходили в Африке; другие - в Южной Америке и Восточной Европе. |
This nature reserve, one of the largest nature reserves in South America and possibly the single most pristine tropical area on Earth, is our gift to humankind for eternity. |
Этот природный заповедник, являющийся одним из крупнейших в своем роде заповедников в Южной Америке и, возможно, единственным самым нетронутым тропическим регионом Земли, является нашим подарком человечеству на все времена. |
Further, UNDCP and CICAD are jointly supporting subregional programmes in both the Caribbean and South America aimed at establishing uniform information-gathering and processing systems for the measurement of drug abuse prevalence and incidence. |
Помимо этого МПКНСООН и СИКАД совместными усилиями оказывают в Карибском бассейне и в Южной Америке поддержку субрегиональным программам по созданию единообразных систем сбора и обработки информации для оценки масштабов и распространенности проблемы злоупотребления наркотическими средствами. |
Furthermore, a regional GEF project in South America which is managed by the WMO has been established to increase the measurement of ozone (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay). |
Кроме того, в целях улучшения измерения озона был учрежден региональный проект ГЭФ в Южной Америке, действующий под управлением ВМО (Аргентина, Бразилия, Парагвай, Уругвай и Чили). |
a. Developments in the integration process within the framework of subregional agreements in South America (1 per year); |
а. изменения в процессе интеграции в рамках субрегиональных соглашений в Южной Америке (одно издание в год); |
For the first time since the Revolutionary War, two centuries ago, America has had to turn to foreigners for financing, because US households have been saving nothing. |
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений. |
However, their conversion to shrimp farms, especially in South-East Asia and in Central and South America, represents a major threat to mangrove forests; |
Однако создание креветочных ферм, особенно в Юго-Восточной Азии и в Центральной и Южной Америке, представляет собой серьезную угрозу для мангровых лесов; |
The Division's work has thus become driven by the needs expressed by Member States, with a strong emphasis on development strategies focusing on common areas of concern, such as measures against bribery and corruption in South America. |
Таким образом, в своей работе Отдел руководствовался потребностями, выраженными государствами-членами, и делал сильный упор на стратегиях в области развития, сосредоточив внимание на сферах, представляющих общий интерес (например, меры по борьбе со взяточничеством и коррупцией в Южной Америке). |
As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. |
Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
MPC values are comparable to, but not identical with, water-quality criteria used in Northern America and Western Europe to designate the maximum concentration of a substance above which a designated water use will be adversely affected. |
Величины ПДК сопоставимы, но не идентичны с критериями качества воды, используемыми в Северной Америке и Западной Европе для обозначения максимальной концентрации в воде какого-либо вещества, превышение которой для конкретного применения воды будет иметь негативные последствия. |
An Inter-American Development Bank study showed how in South America, a truck delivering products to markets across two borders took 200 hours, 100 hours of which were bound up in bureaucratic delays at the border. |
В одном исследовании Межамериканского банка развития приведен пример того, как доставка партии товаров автотранспортом на рынки через две границы в Южной Америке заняла 200 часов, причем 100 из них были потрачены на бюрократические формальности на границе. |
The IADB is preparing a regional technical cooperation programme, for US$ 1,090,000 which at the request of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador and Peru, will be allocated to combat desertification in South America. |
МАБР занимается подготовкой региональной программы технического сотрудничества с бюджетом в 1090000 долл. США, средства которой по просьбе Аргентины, Боливии, Бразилии, Перу, Чили и Эквадора будут предоставлены для целей борьбы с опустыниванием в Южной Америке. |
It was not only America that was targeted by this infamous attack against the World Trade Center towers - it was our lifestyle in an open, democratic, tolerant and multicultural society to which the broad majority of countries and peoples represented here aspire. |
Это пресловутое нападение на башни Всемирного торгового центра явилось вызовом не только Америке, это стало вызовом образу жизни в открытом, демократическом, терпимом и многонациональном обществе, к построению которого стремится подавляющее большинство представленных здесь стран и народов. |
Its ultimate goal should be to release resources with the aim of reducing poverty in South America, since poverty is imperilling the democratic Governments of our countries. |
Конечной целью этой инициативы должно стать направление высвободившихся ресурсов на борьбу с нищетой в Южной Америке, поскольку нищета создает угрозу для правительств в демократических странах нашего региона. |
The eradication of anti-personnel mines is part of a more ambitious goal of Peru's foreign policy aimed at limiting arms expenditures in South America in order to devote greater funds to social investment. |
Ликвидация противопехотных мин является одной из более крупных задач внешней политики Перу по ограничению расходов на вооружения в Южной Америке, с тем чтобы можно было выделять более значительные ресурсы на социальные цели. |
Similarly, research in South America has confirmed that, in rural areas, "a sizeable proportion of parents perceive education as irrelevant to their children's future and thus prefer that they work". |
Исследование, проведенное в Южной Америке, подтвердило аналогичный вывод о том, что в сельских районах"... значительная доля родителей считает, что образование не имеет значения для будущего их детей и в этой связи предпочитает, чтобы они работали". |
Men's mean age at marriage is considerably higher than women's in all regions, ranging from 26.6 in Asia to 28.8 in Europe and Northern America. |
Во всех регионах возраст вступления в брак мужчин значительно выше, чем женщин, и варьирует от 26,6 года в Азии до 28,8 года в Европе и Северной Америке. |
Prevalence ranges from 59 per cent of couples using family planning in the Caribbean to 73 per cent in South America. |
Показатель применения контрацепции колеблется от 59 процентов пар, практикующих планирование семьи, в Карибском бассейне до 73 процентов в Южной Америке. |
We have recognized that the sweep and devastation of this pandemic is enormous - not just in Africa, but in Asia, South America and the world over. |
Мы признаем, что масштабы и разрушительные последствия этой пандемии огромны, причем не только в Африке, но и в Азии, Южной Америке и во всем мире. |
UNDCP strengthened the competencies of prosecutors, magistrates and judges in Central and South America and central and eastern Europe. |
ЮНДКП спо-собствовала повышению профессионального уровня работников прокуратуры, мировых судей и судей в Центральной и Южной Америке и в Центральной и Восточной Европе. |