Rather, the idea was that the Albanian university should be given the formal recognition it deserved and integrated, i.e. "included" in the education system. |
Напротив, идея заключается в том, чтобы албанский университет получил заслуженное официальное признание и был интегрирован, то есть ∀включен∀, в образовательную систему. |
This means that they do not have a birth certificate and cannot obtain an identity card at the age of 16, cannot enrol at a university or get married. |
Это означает, что у них отсутствуют свидетельства о рождении и в 16 лет они не смогут получить удостоверения личности, не могут быть принятыми в Университет или жениться. |
There are 25 secondary schools, ranging in level from junior technical education upwards, and there is one university. |
В стране имеются 25 средних школ разного уровня, начиная с неполных технических школ, а также один университет. |
This year, the Minister for Foreign Affairs and Trade of the Marshall Islands made an official visit to that university, and he viewed the collection that came from the Pacific. |
В этом году министр иностранных дел и торговли Маршалловых Островов нанес официальный визит в этот университет и осмотрел коллекцию с тихоокеанских островов. |
All she wanted to do was to go to school, so one day she could go to the university in the city. |
Все что она хотела это ходить в школу, чтобы однажды пойти в городоской университет. |
In Kosovo a number of Albanian cultural institutions, such as the university and the Academy of Science and the Arts, sought to promote Albanian culture and traditions. |
В Косове ряд албанских культурных учреждений, таких, как университет и Академия наук и искусств, занимались распространением албанской культуры и традиций. |
Thousands of students were able to sit for university entrance examinations on 6 February 2002 through United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) support, thus enabling the higher education sector in Afghanistan to start functioning again. |
6 февраля 2002 года при содействии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) тысячам учащихся была предоставлена возможность сдать экзамены в университет, в результате чего в Афганистане возобновила работу система высшего образования. |
The university had a very well-established material base, which was perhaps due to the fact that it had been under the direct control of the SPDC Chairman. |
Университет имеет очень хорошую материальную базу, что, вероятно, вызвано тем обстоятельством, что он находится под непосредственным контролем Председателя ГСМР. |
Fewer young women continued to the tertiary level, however, perhaps because of their lack of mobility compared with young men; there was no university in the Maldives. |
Однако меньшее число девочек продолжает учебу в высших учебных заведениях, возможно, из-за меньшей по сравнению с мальчиками возможности для переезда; свой университет на Мальдивских Островах отсутствует. |
With regard to the impact of giving national servicemen bonus points for university admission, the recommendation was still under review by the Ministries of Defence and Education and had not been implemented. |
Что касается влияния предоставления национальным служащим льготных пунктов для поступления в университет, эта рекомендация все еще рассматривается министерствами обороны и образования и не была проведена в жизнь. |
The complainant graduated from a university in Azerbaijan with a degree in law and then pursued a masters degree in the Netherlands. |
2.1 Заявитель закончил университет в Азербайджане с дипломом в области права и затем продолжил свое образование для получения степени магистра в Нидерландах. |
The Government therefore decided, starting early June 2006, to hold a series of debates throughout the country on the theme of university and employment. |
Соответственно, правительство Франции решило организовать повсюду во Франции в начале июне 2006 года серию дебатов по теме "Университет и занятость". |
Consequently, a State party which closes a university or other educational institution on grounds such as national security or the preservation of public order has the burden of justifying such a serious measure in relation to each of the elements identified in article 4. |
Следовательно, государство-участник, которое закрывает университет или другое учебное заведение по таким причинам, как национальная безопасность или охрана общественного порядка, обязано обосновать принятие столь серьезной меры по каждому из элементов, определенных в статье 4. |
These institutions, which include 24 higher institutes of technology and 6 higher teacher-training institutes, are divided among 12 universities, not including the virtual university. |
Эти учреждения, среди которых насчитывается 24 технологических и 6 педагогических институтов, распределены между 12 университетами, к которым следует добавить и заочный университет. |
Those who do not progress to university can join Government run national polytechnics, youth polytechnics, technical colleges or privately run colleges. |
Лица, не поступившие в университет, могут поступить в государственные национальные политехникумы, молодежные политехникумы, технические колледжи или частные колледжи. |
Initiatives are in place to consider restructuring the present system from a university and five colleges to a more efficient system. |
Ведется работа по рассмотрению вопроса о реорганизации нынешней системы, которая в настоящее время включает в себя университет и пять колледжей, в целях создания более эффективной системы. |
Currently, 29 % of women aged 20 - 24 are attending a school, college, university or other educational institution, compared with 23 % of men in the same age group. |
В настоящее время школу, колледж, университет или иное высшее учебное заведение посещают 29 процентов женщин по сравнению с 23 процентами мужчин той же возрастной группы. |
One aim of municipalization is to bring the university to the places where people live, in order to open its doors to all, regardless of age, family obligations, economic situation, or employment status. |
С одной стороны, ставится задача приблизить университет к местам проживания населения, чтобы открыть его двери всем, независимо от возраста, семейных обязанностей, материальных возможностей и наличия или отсутствия работы. |
In response to the wishes of many citizens who possess a university degree but wish to go further and develop their practical capacities, a system of adult education centres has been established. |
В ответ на пожелания многих граждан, которые окончили университет, но желают продолжать обучение и наращивать свой практический потенциал, в стране была создана система центров образования взрослых. |
The university had been working on space projects for years; however, there were currently new challenges to develop with respect to developing more projects in the aerospace field. |
Университет работает над космическими проектами уже многие годы, однако в настоящее время ставятся новые задачи, связанные с разработкой все большего числа проектов в аэрокосмической области. |
Several confidential official circulars from the Ministry of Science, Research and Technology stated that the Baha'is should be prohibited from attending university and that those already enrolled should be expelled. |
В ряде конфиденциальных официальных циркуляров Министерства по делам науки, исследований и технологий указывается, что бехаистам следует запретить посещать университет, а те, кто уже принят, должны быть из него исключены. |
Students of all faiths could attend university and were expelled only if they broke the rules or disrupted public order, not on the basis of their religious affiliations. |
Университет могут посещать студенты всех вероисповеданий, и исключаются они из него только в случае нарушения правил или общественного порядка, а не вследствие их религиозных предпочтений. |
The Government of Kenya, responding to CEDAW requirements with MDG programmes and affirmative action of women education, lowered the entry points (marks) for female students applying for university. |
Правительство Кении, выполняя требования КЛДЖ путем реализации программ достижения ЦРТ и осуществления позитивных действий по обеспечению образования женщин, снизило проходные баллы (оценки) для учащихся женского пола, поступающих в университет. |
However, during the 2005/06 academic year the number of Roma children attending school and Roma or other minority students at university had increased. |
Тем не менее, в 2005-2006 учебном году количество детей рома, посещающих школу, и студентов из числа рома или представителей других меньшинств, посещающих университет, возросло. |
The fact that fewer Roma attended pre-university preparatory schools and consequently university also meant that the income levels and social status of adult Roma were lower than those of the majority population. |
Тот факт, что немногие рома посещают подготовительные курсы для поступления в университет и затем учатся в университете, означает также, что уровень доходов и социальный статус взрослых рома ниже, чем у населения, составляющего большинство. |