| The University sent a representative to the thirty-third session of the Board of UNRISD which was held on 26 and 27 June 1995. | Университет направил своего представителя на тридцать третью сессию Совета ЮНРИСД, проходившую 26 и 27 июня 1995 года. |
| The University dedicated a number of its public events to the observance of the completion of its first two decades. | Университет посвятил ряд своих публичных мероприятий тому, чтобы ознаменовать завершение первых двух десятилетий своего существования. |
| During the year, the University prepared the framework which will guide its academic development into the next century. | В этом году Университет разработал основные направления работы, которые будут служить ориентиром его академического развития в следующем столетии. |
| The University held numerous conferences, workshops and seminars in different parts of the world during 1995. | В течение 1995 года Университет провел многочисленные конференции, практикумы и семинары в различных частях мира. |
| Increasing attention is thus being devoted by the University to matters of immediate concern to the United Nations. | В этой связи Университет уделяет более пристальное внимание вопросам, непосредственно касающимся Организации Объединенных Наций. |
| 1964 Dr. Iuris, Free University, Amsterdam (with honours). | 1964 год Доктор права, Свободный университет Амстердама (с отличием). |
| Assistant Professor, University of Zaragoza, 1960-1970. | Доцент, Сарагосский университет, 1960-1970 годы. |
| Diploma in Law, University of Oxford, 1979. | Диплом в области права, Оксфордский университет, 1979 год. |
| Chairman of the Disciplinary Court, University of Oxford, 1989-. | Председатель дисциплинарного суда, Оксфордский университет, с 1989 года. |
| University of Ghent, Research Fund. | Гентский университет, фонд научных исследований. |
| University of Ceylon (Sri Lanka) (Faculty of Law), LL.B, 1948-1951. | Цейлонский университет (Шри-Ланка) (факультет права) бакалавр, 1948-1951 годы. |
| Academic qualifications 1956 B.A., University of Stellenbosch. | 1956 год Бакалавр искусств, Университет в Стелленбосе. |
| LL.B. (Law), University of Khartoum (Honours). | Бакалавр юридических наук, Хартумский университет (диплом с отличием). |
| 1962-1965: Ph.D., Sheffield University. | 1962-1965 годы Доктор наук, Шеффилдский университет. |
| 1967-1968: Research Fellow, McGill University, Canada. | 1967-1968 годы Аспирант, Магиллский университет, Канада. |
| Warwick University (United Kingdom) (1984). | Уорикский университет, Соединенное Королевство (1984 год). |
| Thammasat University of Bangkok (1978). | Таммасартский университет, Бангкок (1978 год). |
| The number of students attending the University of Macau remained stable between 1990 and 1993. | Число студентов, посещавших Университет Макао, оставалось неизменным в период с 1990 по 1993 год. |
| Professor Robert Putnam (Harvard University) offered a commentary on Dr. Lamont's paper. | С комментариями к документу д-ра Ламон выступил профессор Роберт Патнам (Гарвардский университет). |
| The University of Bahia in Brazil has become a training institution for specialists in the field of architectural heritage, with the support of UNESCO. | Университет штата Баия в Бразилии стал при поддержке ЮНЕСКО выполнять функции института по подготовке специалистов в области архитектурного наследия. |
| The United Nations University (UNU) agreed to become the co-publisher and to assume a major share of publication costs. | Университет Организации Объединенных Наций (УООН) согласился стать одним из издателей и покрывать значительную долю связанных с этим расходов. |
| Today, Haceteppe University is the country's leading medical school. | В настоящее время университет Хаджеттепе является ведущим медицинским учебным заведением страны. |
| The University provides programmes in agriculture, teacher education, business and resource management. | Университет ведет подготовку специалистов в таких областях, как сельское хозяйство, педагогика, предпринимательская деятельность и управление ресурсами. |
| The University had taken all the economy measures possible, and further staff cuts and/or programme consolidations could not be entertained. | Университет принял все возможные меры экономии, но он не может позволить себе дальнейшее сокращение персонала и/или консолидацию программ. |
| In order for the University to carry out its mandate, it must have adequate funds. | Для того чтобы Университет мог выполнять свой мандат, он должен иметь достаточно средств. |