The University sent a representative to the thirty-third session of the Board of UNRISD which was held on 26 and 27 June 1995. |
Университет направил своего представителя на тридцать третью сессию Совета ЮНРИСД, проходившую 26 и 27 июня 1995 года. |
The University dedicated a number of its public events to the observance of the completion of its first two decades. |
Университет посвятил ряд своих публичных мероприятий тому, чтобы ознаменовать завершение первых двух десятилетий своего существования. |
During the year, the University prepared the framework which will guide its academic development into the next century. |
В этом году Университет разработал основные направления работы, которые будут служить ориентиром его академического развития в следующем столетии. |
The University held numerous conferences, workshops and seminars in different parts of the world during 1995. |
В течение 1995 года Университет провел многочисленные конференции, практикумы и семинары в различных частях мира. |
Increasing attention is thus being devoted by the University to matters of immediate concern to the United Nations. |
В этой связи Университет уделяет более пристальное внимание вопросам, непосредственно касающимся Организации Объединенных Наций. |
1964 Dr. Iuris, Free University, Amsterdam (with honours). |
1964 год Доктор права, Свободный университет Амстердама (с отличием). |
Assistant Professor, University of Zaragoza, 1960-1970. |
Доцент, Сарагосский университет, 1960-1970 годы. |
Diploma in Law, University of Oxford, 1979. |
Диплом в области права, Оксфордский университет, 1979 год. |
Chairman of the Disciplinary Court, University of Oxford, 1989-. |
Председатель дисциплинарного суда, Оксфордский университет, с 1989 года. |
University of Ghent, Research Fund. |
Гентский университет, фонд научных исследований. |
University of Ceylon (Sri Lanka) (Faculty of Law), LL.B, 1948-1951. |
Цейлонский университет (Шри-Ланка) (факультет права) бакалавр, 1948-1951 годы. |
Academic qualifications 1956 B.A., University of Stellenbosch. |
1956 год Бакалавр искусств, Университет в Стелленбосе. |
LL.B. (Law), University of Khartoum (Honours). |
Бакалавр юридических наук, Хартумский университет (диплом с отличием). |
1962-1965: Ph.D., Sheffield University. |
1962-1965 годы Доктор наук, Шеффилдский университет. |
1967-1968: Research Fellow, McGill University, Canada. |
1967-1968 годы Аспирант, Магиллский университет, Канада. |
Warwick University (United Kingdom) (1984). |
Уорикский университет, Соединенное Королевство (1984 год). |
Thammasat University of Bangkok (1978). |
Таммасартский университет, Бангкок (1978 год). |
The number of students attending the University of Macau remained stable between 1990 and 1993. |
Число студентов, посещавших Университет Макао, оставалось неизменным в период с 1990 по 1993 год. |
Professor Robert Putnam (Harvard University) offered a commentary on Dr. Lamont's paper. |
С комментариями к документу д-ра Ламон выступил профессор Роберт Патнам (Гарвардский университет). |
The University of Bahia in Brazil has become a training institution for specialists in the field of architectural heritage, with the support of UNESCO. |
Университет штата Баия в Бразилии стал при поддержке ЮНЕСКО выполнять функции института по подготовке специалистов в области архитектурного наследия. |
The United Nations University (UNU) agreed to become the co-publisher and to assume a major share of publication costs. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) согласился стать одним из издателей и покрывать значительную долю связанных с этим расходов. |
Today, Haceteppe University is the country's leading medical school. |
В настоящее время университет Хаджеттепе является ведущим медицинским учебным заведением страны. |
The University provides programmes in agriculture, teacher education, business and resource management. |
Университет ведет подготовку специалистов в таких областях, как сельское хозяйство, педагогика, предпринимательская деятельность и управление ресурсами. |
The University had taken all the economy measures possible, and further staff cuts and/or programme consolidations could not be entertained. |
Университет принял все возможные меры экономии, но он не может позволить себе дальнейшее сокращение персонала и/или консолидацию программ. |
In order for the University to carry out its mandate, it must have adequate funds. |
Для того чтобы Университет мог выполнять свой мандат, он должен иметь достаточно средств. |