III. Organization of and schedule for reviews Pursuant to paragraph 25 of the terms of reference, the schedule and requirements for each country review will be established by the secretariat in consultation with the reviewing States parties and the State party under review. |
В соответствии с пунктом 25 круга ведения секретариат в консультации с государствами-участниками, проводящими обзор, и государством-участником, в отношении которого проводится обзор, устанавливает график и требования для проведения каждого странового обзора. |
The selection of the States parties to be reviewed was carried out pursuant to paragraph 3 of Conference resolution 3/1 and paragraph 14 of the terms of reference of the Review Mechanism. |
Отбор государств-участников, в отношении которых проводится обзор, был проведен в соответствии с пунктом 3 резолюции 3/1 Конференции и пунктом 14 круга ведения Механизма обзора. |
The Group was of the understanding that a request by a State party to have the drawing of lots repeated because the State party or States parties selected to review it had not complied with paragraph 21 of the terms of reference constituted such an exceptional circumstance. |
Группа исходила из того понимания, что таким исключительным обстоятельством является просьба государства-участника повторить жеребьевку, поскольку государство-участник или государства-участники, отобранные для проведения обзора в отношении данного государства-участника, не выполнили положения пункта 21 круга ведения. |
With regard to the participation of observers in sessions of the Group, several speakers considered that the compromise adopted in Doha and reflected in the terms of reference of the Review Mechanism impeded such participation. |
В отношении участия наблюдателей в сессиях Группы несколько выступавших посчитали, что компромисс, достигнутый в Дохе и отраженный в круге ведения Механизма обзора, препятствует такому участию. |
Throughout the process, the governmental experts shall give appropriate consideration to the information and material provided by the State party under review through the different means of communication described in the terms of reference of the Review Mechanism. |
В ходе всего процесса обзора правительственные эксперты должным образом учитывают информацию и материалы, представленные государством-участником, в отношении которого проводится обзор, с помощью любых средств связи, указанных в круге ведения Механизма обзора. |
Also, the Committee is concerned that the bill to amend the Code of Criminal Procedure is still under consideration and does not coincide with the Code on Children and Young Persons in terms of juvenile criminal procedure. |
В дополнение к этому, Комитет обеспокоен тем, что законопроект о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс все еще находится на стадии рассмотрения и не соответствует Кодексу законов о детях и подростках в том, что касается уголовной процедуры в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
The State party under review, within three weeks after being officially informed, shall appoint a focal point to coordinate its participation in the review, in accordance with paragraph 17 of the terms of reference, and inform the secretariat of that focal point. |
Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, в течение трех недель после получения официального уведомления назначает ответственного для поддержания контактов в целях координации своего участия в обзоре в соответствии с пунктом 17 круга ведения и информирует о нем секретариат. |
More efforts are also needed, both in terms of analysis and guidance, in order to promote gender equity, including as regards the leadership roles (political and managerial) played by women at the local level. |
Необходимы также дополнительные усилия, как с точки зрения анализа, так и с точки зрения руководства, в целях содействия обеспечению гендерного равенства, в том числе в отношении руководящей роли (политической и управленческой), которую играют женщины на местном уровне. |
Section 37 goes further to state, in 37(2) that a person shall not discriminate directly or indirectly against another person on any ground in terms of clause (1). |
Далее в разделе 37 (2) говорится, что ни одно лицо не должно прямо или косвенно осуществлять дискриминацию в отношении другого лица по признакам, упомянутым в разделе 37 (1). |
As mentioned above, the information presented by the Judiciary and the Public Prosecutor's Office does not provide a breakdown of violence against women in terms of the type of violence suffered. |
Как отмечалось выше, не существует деления насилия в отношении женщин на виды, о чем свидетельствует информация, представляемая как Министерством юстиции, так и Министерством внутренних дел. |
Likewise, with regard to the Chemical Weapons Convention, we call for its provisions to be implemented so as to meet its objectives, in particular in terms of international cooperation and in the field of the peaceful uses of chemistry. |
В том, что касается Конвенции по химическому оружию, мы призываем к выполнению ее положений, с тем чтобы реализовать ее цели, в частности, в отношении международного сотрудничества и мирного использования химикатов. |
Yet we consider that our relations still need to be further enhanced and developed, through an equitable, solidarity-based partnership that rests on mutual respect and is in line with our strategic and civilizational choices in terms of political reform and economic, social and cultural development. |
Тем не менее мы считаем, что наши отношения все же нуждаются в дальнейшем укреплении и развитии на основе равноправного и строящегося на солидарности и взаимном уважении партнерства, которое отвечало бы нашим стратегическим интересам и цивилизационному выбору в отношении политических реформ и социально-экономического и культурного развития. |
She highlighted the fact that the Congress presented the international community with an opportunity to provide the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice with strategic orientation in terms of tools for prevention, prosecution and punishment. |
Она отметила, что Конгресс предоставляет международному сообществу возможность сформулировать для Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию стратегические рекомендации в отношении инструментария предупреждения преступности, а также преследованию и наказанию за совершенные преступления. |
Infrastructure development, particularly in telecommunications, will provide the answer to much of the region's development needs across the board in terms of distant education, telemedicine, tourism, education, health, fisheries and agriculture. |
Развитие инфраструктуры, особенно телекоммуникаций, может стать ответом на многие потребности региона в области развития по всем направлениям: в отношении дистанционного образования, телемедицины, туризма, образования, здравоохранения, рыболовства и сельского хозяйства. |
The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. |
Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами. |
Under the terms of article 122 of the Constitution, the National Assembly adopts the laws which fix the rules concerning civil rights and the fundamental guarantees accorded to citizens in the exercise of public freedoms. |
В соответствии со статьей 122 Конституции Национальное собрание принимает законы, которые устанавливают нормы в отношении гражданских прав и основных гарантий, предоставляемых гражданами при осуществлении ими гражданских свобод. |
Paradoxically, the past four years have seen striking biases in terms of intolerance and attitudes that have arisen in resistance to change, racism, discrimination and resentment towards indigenous and peasant groups, and even the government authorities of indigenous origin. |
Несмотря на это, в последние четыре года в стране наблюдаются проявления нетерпимости и сопротивления переменам, имели место акты расизма, дискриминации и ненависти в отношении общин коренных народов и крестьян страны, в том числе со стороны государственных органов, созданных коренным населением. |
However, there were indications that some practices and working methods of the police and judicial authorities still had negative effects in terms of discrimination against disadvantaged groups and that those practices must be abandoned. |
Тем не менее, некоторые элементы указывают на то, что некоторая практика и методы работы полиции и судебных органов также имеют негативные последствия в плане дискриминации в отношении неблагополучных групп населения, и что эта практика должна быть прекращена. |
However, its application was limited, not only in terms of the crimes to which it applied, but also in being subsidiary and applicable strictly within the framework of international law. |
Однако ее применение имеет свои пределы, и не только в плане преступлений, в отношении которых она применяется, но и потому, что она носит вспомогательный характер и применима строго в рамках международного права. |
With regard to draft article 9 (Role of the affected State), her delegation supported the proposal that the term "affected State" should be defined in a provision on the use of terms. |
В отношении проекта статьи 9 ("Роль пострадавшего государства") делегация оратора поддерживает предложение о том, чтобы определить термин "пострадавшее государство" в положении, касающемся употребления терминов. |
Concerning draft article 2 (Use of terms), her delegation preferred the definition of the term "armed conflict" contained in the text adopted by the Commission on first reading, which was based on the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977. |
В отношении проекта статьи (Употребление терминов) делегация оратора отдает предпочтение определению термина "вооруженный конфликт", которое содержится в тексте, принятом Комиссией в первом чтении, и основано на Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах 1977 года. |
Provide clear terms of reference on women's rights and gender equality issues for the new Parliamentary Committee on Social Policy, including a strong advocacy and monitoring role as regards the gender dimensions of policies and legislation. |
Предоставить новому Парламентскому комитету по социальной политике четкие полномочия в сфере защиты прав женщин и обеспечения гендерного равенства, включая четкую консультативную и надзорную роль в отношении гендерного измерения политики и законодательства. |
Articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women make clear that women's right to participation in the political and public life of a State should be on equal terms with that of men, including in the international area. |
Статьи 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин четко устанавливают, что право женщин на участие в политической и общественной жизни страны должно осуществляться на равных условиях с мужчинами, в том числе и на международной арене. |
The commitments undertaken with regard to developing countries in terms of financial resources, technology transfer and capacity-building must be fulfilled, so that the appropriate measures can be undertaken to adapt to climate change and to mitigate its effects in those countries. |
Необходимо выполнить обязательства, взятые в отношении развивающихся стран в области финансовых ресурсов, передачи технологии и наращивания потенциала, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для этих стран. |
The review panel also highlighted numerous weaknesses in the workings of the IOTC Commission in terms of data collection and sharing and the quality and provision of scientific advice, which contributed to high levels of uncertainty concerning the status of many stocks under its mandate. |
Обзорная коллегия остановилась также на многочисленных слабых местах в функционировании ИОТК в том, что касается сбора данных и взаимного обмена ими, а также качества и предоставления научных рекомендаций, и указала, что они способствуют сильной неопределенности в отношении состояния многих подведомственных Комиссии запасов. |