I believe it does, more than ever, because the rift between Europe and America leaves both sides substantially weaker in global terms. |
Я считаю, что есть, больше чем когда-либо, потому что раскол между Европой и Америкой делает обе стороны существенно более слабыми в глобальном отношении. |
In most cases, however, the preferences are partial and selective in terms of product coverage and country eligibility. |
Однако в большинстве случаев эти преференции носят частичный и выборочный характер как в отношении номенклатуры продукции, так и в отношении стран, на которые распространяется такой режим. |
A few delegations questioned the effect that decentralization would have in terms of the procedures and role of the Fund's internal Programme Review Committee. |
Несколько делегаций поставили под вопрос то воздействие, которое будет оказывать децентрализация в отношении процедур и роли действующего в рамках Фонда Комитета по обзору программ. |
The fact that work was not regarded as a right in Switzerland obviously posed a problem in terms of implementing article 5 of the Convention. |
Тот факт, что в Швейцарии не гарантируется право на труд, явно создает трудности в отношении осуществления статьи 5 Конвенции. |
In terms of improvement of organizational capacity, he mentioned staff development, the continuing United Nations reforms and the revision of the job description of Resident Coordinator. |
В отношении усиления организационного потенциала он упомянул служебный рост сотрудников, продолжающиеся реформы Организации Объединенных Наций и пересмотр описания служебных обязанностей Координатора-резидента. |
The remaining challenge was to achieve agreement on the role of operational activities in promoting sustainable development, particularly in terms of the comparative advantage of the United Nations. |
Осталось достичь согласия в отношении роли оперативной деятельности в содействии устойчивому развитию, особенно с точки зрения сравнительных преимуществ Организации Объединенных Наций. |
Today, no one has the illusion that the environment could be defined in terms of political or geographic boundaries. |
Сегодня ни у кого не осталось иллюзий в отношении того, что окружающая среда может определяться с точки зрения политических или географических границ. |
The ISO 14000 series also comprises standards for environmental labelling, environmental performance evaluation, life cycle assessment, and the related terms and definitions. |
Стандарты ИСО серии 14000 включают также стандарты в отношении экологической маркировки, оценки экологических параметров, оценки жизненного цикла и используемых понятий и определений. |
There were also very interesting remarks made at the meeting about the difficulties currently faced by the negotiators, particularly in terms of the exceptions. |
Кроме того, в ходе заседания были высказаны интересные замечания в отношении трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются участники переговоров, и в частности в связи с исключениями. |
The prohibited discrimination relates not only to prices but also to the other terms of the transaction. |
Запрещается дискриминация не только в отношении цен, но и в отношении других условий сделки. |
In absolute terms, in money spent, it has made us the sixth largest donor country worldwide for 1997. |
В абсолютном отношении, денежном выражении, в 1997 году мы заняли шестое место среди самых крупных стран-доноров. |
(b) Conducting regular time-use studies to measure, in quantitative terms, unremunerated work; |
Ь) проведения регулярных исследований в отношении использования времени с целью измерения в количественном выражении неоплачиваемой работы; |
Until recently, violence against women in armed conflict has been couched in terms of "protection" and "honour". |
Вплоть до недавнего времени проблема насилия в отношении женщин в вооруженном конфликте рассматривалась с точки зрения "защиты" и "чести". |
For transparency purposes, it may be advisable to establish procedures for publicizing those terms of the project agreement that may be of public interest. |
Для целей транспарентности, возможно, целесообразно определить процедуры в отношении придания гласности тех условий проектного соглашения, которые могут представлять публичный интерес. |
The new document provides common terms for the protection of sovereignty and territorial integrity; peace support operations; and military assistance to civil authorities. |
В новом документе излагаются общие условия в отношении защиты суверенитета и территориальной целостности; операций по поддержанию мира; и военной помощи гражданским властям. |
I also call upon former President Charles Taylor to abide by the terms of the agreement reached with Nigeria regarding his exile and to disengage completely from Liberian politics. |
Я также призываю бывшего президента Чарльза Тейлора выполнять условия достигнутого с Нигерией соглашения в отношении его ссылки и полностью отойти от либерийской политики. |
Alternatively, if the recommendation is intended for all inland waterways, the hours of work and hours of rest requirements should be expressed in more flexible terms. |
Напротив, если данная рекомендация предназначена для всех внутренних водных путей, требования в отношении продолжительности работы и отдыха следует изложить в более гибкой формулировке. |
Mr. Kofi Annan spoke in diplomatic terms of the long shadow that would remain over events at Jenin if nothing were done. |
Г-н Кофи Аннан дипломатическим языком сказал о том, что, если ничего не будет сделано, в отношении событий в Дженине останется тень сомнения. |
In this respect Ireland's development cooperation programme, Ireland Aid, has undertaken to help the Government develop terms of reference for a study on decentralization options. |
В этом отношении программа сотрудничества Ирландии в области развития «Ireland Aid» обязалась оказать помощь правительству в разработке круга ведения для изучения вариантов децентрализации. |
The Industrial Development Report also aims at guiding an industrial policy formulation that is environmentally sound and forward-looking in terms of diffusion of emerging technologies. |
В докладе о промышленном развитии также предусматривается руководство процессом разработки промышленной политики, являющейся безопасной в экологическом отношении и учитывающей распространение возникающих технологий. |
In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. |
В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
The goal of gender balance in terms of promotions was met and exceeded at the D-2 and P-4/P-3 levels. |
Задача сбалансированного продвижения по службе мужчин и женщин была выполнена и перевыполнена в отношении сотрудников на должностях класса Д2 и С4/С3. |
We note with particular interest its outline in terms of strategies to address the crucial challenges of access, separation and the rule of law and justice. |
Мы с особым интересом отмечаем содержащиеся в нем замечания в отношении стратегий решения важнейших задач доступа, разделения и обеспечения правопорядка и правосудия. |
In budgetary terms measures to benefit women's advancement are taken in the Socio-Economic Development and Investment Requirement Plan from the Sixth Round Table Meeting. |
В бюджетном отношении меры в интересах улучшения положения женщин предусмотрены в Плане социально-экономического развития и инвестиционных потребностей, разработанном шестым совещанием "круглого стола". |
We believe that that meeting was a fundamental step towards alleviating cases of extreme poverty, which are unsustainable in moral and political terms. |
Мы считаем, что эта встреча стала крупным шагом в направлении ликвидации крайней нищеты, неприемлемой и в нравственном, и в политическом отношении. |