Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Activities here will contribute both in terms of accelerating growth and making it more robust to external shocks, as well as to make the process of growth more inclusive and equitable in terms of who contributes and who benefits from economic growth. Деятельность в этой области будет способствовать ускорению экономического роста и повышению его устойчивости к внешним потрясениям, а также сделает процесс роста более всесторонним и справедливым в отношении того, кто вносит вклад и кто получает преимущества от экономического роста.
Great importance is also placed on the sensitization of officials and their managers regarding possible gender bias as well as on the promotion of neutrality in terms of gender (neuter job descriptions, editing job announcements so as to be neuter in gender terms, etc.). Большое внимание также уделялось привлечению внимания служащих и их руководства к вопросам гендерного характера, а также соблюдению в гендерном плане нейтральной позиции (нейтральное описание должностей, составление нейтральных объявлений в гендерном отношении о вакансиях и т. д.).
Significant progress had been achieved, however, with respect to the external debt of developing countries, with the adoption of more generous terms such as the Naples Terms and an initiative in favour of heavily indebted poor countries. Однако был достигнут существенный прогресс в отношении внешней задолженности развивающихся стран на основе предоставления более льготных условий, например Неапольских условий и инициативы в пользу бедных стран, имеющих большую задолженность.
Draft article 9 (3) (b) on the face of it goes further and applies the draft convention to the terms of the volume contract itself, but only to the extent that its terms may regulate a shipment under the volume contract. Проект статьи 9(3)(b) на первый взгляд идет дальше и предусматривает применение проекта конвенции в отношении условий самого договора на объем, но только в той степени, в какой они регулируют перевозку каждой партии в соответствии с договором на объем.
They stated that they had been on good terms with Mr. Seeram, while they had not been "on speaking terms" with Mr. Baksh. 2.5 By letter of 19 May 2003, counsel advised that Bharatraj and Lallman Mulai remain on death row. Они заявили, что находились в хороших отношениях с гном Сирамом, но при этом находились в ссоре с гном Бакшем. 2.5 В своем письме от 19 мая 2003 года адвокат сообщил, что смертный приговор в отношении Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи остается в силе.
In quantitative terms, this meant a reduction of more than one million in the total number of illiterate persons in the country, not taking into account the natural increase in the numbers of illiterate persons between 1999 and 2010. В количественном отношении это означало уменьшение общего числа неграмотного населения в стране на более чем 1 млн. без учета естественного прироста числа неграмотных в период между 1999 и 2010 годами.
The Committee notes the State party's acknowledgement that specialized training for judges, public prosecutors, the police, social workers, health-care providers, members of the media and other professionals is inadequate in both qualitative and quantitative terms. Комитет отмечает, что, как признает государство-участник, специализированная профессиональная подготовка судей, государственных обвинителей, сотрудников полиции, социальных работников, медицинских работников, представителей средств массовой информации и других специалистов является недостаточной как в качественном, так и в количественном отношении.
The Committee, however, questions the criterion applied for the start-up phase of a peacekeeping operation, in terms of human resources management, as the basis for the proposed continuation of the position for an additional year for 2014/15. Комитет, однако, не считает критерии, применяемые на начальном этапе развертывания миротворческих операций в отношении управления людскими ресурсами, достаточным основанием для предлагаемого сохранения этой должности еще на один год, т.е. в 2014/15 году.
An inquiry taking place on the basis of universal jurisdiction must be conducted according to the same standards in terms of evidence as when the State has jurisdiction by virtue of a link with the case in question. Следствие, проводимое на основе принципа универсальной юрисдикции, должно осуществляться в соответствии с теми же стандартами в отношении доказательств, что и в случае, когда юрисдикция государства основана на существующей связи с рассматриваемым делом.
We will dedicate our support to the Mechanism in terms both of administrative and operational needs, as we have done with the ICTR during the whole period of its existence. Мы окажем поддержку Механизму в удовлетворении как административных, так и оперативных потребностей, как мы делали это и в отношении МУТР в период его существования.
I raised the latter problem and expressed my own views on this practice in unequivocal terms, both in discussions with representatives of Armenia and my talks with the leadership of Nagorno Karabakh . Я касалась этой последней проблемы и недвусмысленно выражала свою позицию в отношении проведения этой политики как в ходе обсуждений с представителями Армении, так и во время переговоров с руководством Нагорного Карабаха».
The main objective of this initiative is to gain international support for Tbilisi's claim over the Republics of Abkhazia and South Ossetia, which is absolutely illegitimate and baseless in terms of international law. Главная цель этой инициативы заключается в том, чтобы заручиться международной поддержкой в отношении притязаний Тбилиси на республики Абхазия и Южная Осетия - притязаний, которые являются абсолютно незаконными и необоснованными с точки зрения международного права.
The right to life as provided under international human rights law therefore continues to apply in times of armed conflict, but the prohibition against arbitrariness is, according to the International Court of Justice, interpreted in terms of international humanitarian law. Таким образом, закрепленное в международном праве прав человека право на жизнь продолжает применяться в период вооруженных конфликтов, однако запрет в отношении произвольного поведения, по мнению Международного Суда, должен толковаться в соответствии с международным гуманитарным правом.
The proposed amendments in relation to the Independent National Electoral Commission represent the most important step towards restructuring and reforming the Commission and in determining the way forward in terms of the timing, preparations and general organization of credible and democratic provincial and local elections. Предлагаемые поправки в отношении Независимой национальной избирательной комиссии представляют собой важнейший шаг в направлении реорганизации и реформирования Комиссии и определения дальнейших действий в плане установления сроков, проведения подготовительных мероприятий и общей организации честных и демократичных выборов в провинциальные и местные органы власти.
She emphasized that the proposed terms of reference for the group aimed at taking a step back from the specific provisions of the proposed amendments and facilitating discussion of the many related issues that parties had raised as matters of concern. Она подчеркнула, что цель предлагаемого круга ведения группы состоит в том, чтобы отойти от конкретных положений предлагаемых поправок и содействовать обсуждению множества смежных вопросов, в отношении которых Стороны выразили свои опасения.
A few delegations sought clarification about the added value of harmonizing planning terminology, and questioned whether it would not be more valuable to produce a glossary reflecting diversity in the terms used in the organizations of the common system. Несколько делегаций запросили разъяснения в отношении необходимости согласования терминологии по вопросам планирования и поинтересовались, не будет ли более целесообразно подготовить вместо этого глоссарий, отражающий различия в терминологии, используемой в организациях общей системы.
Yet another suggestion was that that clarification could be made in the commentary, with an additional clarification as to the context in which those terms had one or the other meaning. Еще одно мнение заключалось в том, что это уточнение следует сделать в комментарии вместе с дополнительным уточнением в отношении контекста, в котором эти термины имеют то или иное значение.
The absence of discrimination against migrant workers in terms of wages and rights contributed to the stability of such institutions, particularly pension funds, in many countries where a great many jobs were done by migrant workers. Отсутствие дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов с точки зрения заработной платы или прав повышает стабильность этих организаций, в частности пенсионных фондов, во многих странах, где трудящиеся-мигранты занимают значительную долю рабочих мест.
With regard to staffing, one recommendation suggested an open method for the appointment of Members; more economists should be appointed as Members and the terms of office should be lengthened. В отношении штатного расписания в одной из рекомендаций предлагается использовать открытую процедуру назначения членов; среди них должно быть больше экономистов, а срок их полномочий должен быть увеличен.
The Committee had also made progress on a number of key initiatives, including terms of reference for cooperative arrangements on illegal traffic and guidance documents on the take-back provision, the development of inventories and the control system. Комитет также добился прогресса по ряду ключевых инициатив, в том числе в отношении круга ведения механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота и руководств по положению о возврате, составлению кадастров и системы контроля.
Consequently, to achieve an overall market penetration rate of 50 per cent, its market penetration in some regions had necessarily been higher in percentage terms than in other regions. Соответственно, чтобы показатель общего проникновения на рынок составил 50 процентов, показатель его проникновения на рынок в одних регионах в процентном отношении был выше, чем в других.
In terms of the monitoring of implementation, one new mechanism was put in place in 2013: the Inventory of Main Standards and Parameters of the E Waterway Network ("Blue Book"), relating to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. Что касается мониторинга выполнения положений документов, то в 2013 году был внедрен один новый механизм - Реестр основных стандартов и параметров европейской сети водотоков («Голубая книга»), действующий в отношении Европейского соглашения об основных внутренних водных путях международного значения.
The IPSAS requirements for real estate, equipment and inventory had the biggest impact on the missions in terms of both the amount of work done to collect and cleanse data to support IPSAS-compliance, and the number of staff involved in the effort. Требования МСУГС в отношении недвижимости, оборудования и запасов в наибольшей степени сказались на миссиях с точки зрения как объема работы по сбору и очистке данных в целях соблюдения требований МСУГС, так и числа задействованных сотрудников.
The Court emphasized the serious problems raised by those proposals in terms of the integrity of its Statute, in particular with regard to the equality of its Members and their right to carry out their duties in full independence. Суд особо отметил серьезные проблемы, возникающие в связи с этими предложениями с точки зрения целостности его Статута, в частности, в отношении равенства его членов и их права на выполнение своих функций в условиях полной независимости.
We condemn in the strongest terms the grave military escalation that the forces of the Syrian regime are inflicting upon the Syrian people, and the continued operations of violence and mass killing that it is carrying out against civilian residents in the greater part of Syrian territory. Мы решительно осуждаем опасную военную эскалацию, навязываемую силами сирийского режима сирийскому народу, и продолжающиеся акции насилия и массовых убийств в отношении гражданского населения на большей части сирийской территории.